在大仲馬生花的妙筆下,達(dá)達(dá)尼安的機(jī)智勇敢、重視友情,阿多斯的處事老練、嫉惡如仇,阿拉密斯的舉止文雅、靈活善變,波爾托斯的粗魯莽撞、愛慕虛榮,都被勾畫得栩栩如生。
法國文學(xué)批評家阿爾梅拉曾指出:“三位才華大相徑庭的作家共同寫出了這部小說:庫爾蒂茨制定了梗概和情節(jié),馬凱擬了初稿,而大仲馬賦予它生動(dòng)的敘述、對話、風(fēng)格與生命!
我國著名武俠小說家金庸先生說:“《俠隱記》(即《三個(gè)火槍手》)一書對我一生的影響極大,我之寫武俠小說,可說是受了此書的啟發(fā)!
●權(quán)威主編:著名的外國文學(xué)權(quán)威學(xué)者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個(gè)主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學(xué)翻譯家中的思想者” 對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻(xiàn)特別突出;高勤慧“日本文學(xué)研究會(huì)掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級(jí)翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗(yàn)。
●精致的設(shè)計(jì):“用設(shè)計(jì)思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設(shè)計(jì)獎(jiǎng)”的設(shè)計(jì)師劉運(yùn)來親自操刀,精美的裝幀設(shè)計(jì),典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
★全譯版本,著名翻譯家李玉民權(quán)威譯作。
★歷史與虛構(gòu)、愛情與陰謀、沉淪與激情的完美融合。
★金庸先生說:“《俠隱記》(即《三個(gè)火槍手》)一書對我一生的影響極大,我之寫武俠小說,可說是受了此書的啟發(fā)!
作者簡介:
大仲馬,法國19世紀(jì)浪漫主義作家。其各種著作達(dá)300卷之多,以小說和劇作為主。代表作有《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》《三個(gè)火槍手》(長篇小說)等。大仲馬的小說大都以真實(shí)的歷史作背景,情節(jié)曲折生動(dòng),往往出人意料,有歷史驚險(xiǎn)小說之稱;結(jié)構(gòu)清晰明朗,語言生動(dòng)有力,對話靈活機(jī)智等構(gòu)成了大仲馬小說的特色。大仲馬也因而被后人美譽(yù)為“通俗小說之王”。
譯者簡介:
李玉民,1939年生。1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,1964年作為新中國首批留法學(xué)生,到法國勒恩大學(xué)進(jìn)修兩年。后進(jìn)入教育界,從事法國純文學(xué)翻譯三十余年,譯著五十多種,約一千五百萬字。主要譯作有《巴黎圣母院》《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》《一生》等。李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次介紹給中國讀者的,他主張文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作,譯作應(yīng)是給讀者以文學(xué)享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”(柳鳴九語)。
譯本序
序言
主要人物表
第一章 老達(dá)達(dá)尼安的三件禮物
第二章 德·特雷維爾先生的候客廳
第三章 謁見
第四章 阿多斯的肩膀、波爾托斯的佩帶以及阿拉密斯的手帕
第五章 國王的火槍手與紅衣主教的衛(wèi)士
第六章 路易十三國王陛下
第七章 火槍手的內(nèi)務(wù)
第八章 宮廷一樁密謀
第九章 達(dá)達(dá)尼安初顯身手
第十章 17世紀(jì)的捕鼠籠子
第十一章 私通
第十二章 喬治·維利爾斯,白金漢公爵
第十三章 博納希厄先生
第十四章 默恩那個(gè)人
第十五章 法官與軍官
第十六章 掌璽大臣一如既往,不止一次尋鐘敲打
第十七章 博納希厄夫婦
第十八章 情人和丈夫
第十九章 作戰(zhàn)計(jì)劃
第二十章 旅行
第二十一章 德·溫特伯爵夫人
第二十二章 梅爾萊松舞
第二十三章 約會(huì)
第二十四章 小樓
第二十五章 波爾托斯
第二十六章 阿拉密斯的論文
第二十七章 阿多斯的妻子
第二十八章 回程
第二十九章 獵取裝備
第三十章 米萊狄
第三十一章 英國人和法國人
第三十二章 訟師爺?shù)奈绮?
第三十三章 使女和女主人
……
不過,達(dá)達(dá)尼安倒想先看清,嘲笑他的那個(gè)放肆家伙的尊容。他以高傲的目光凝視那陌生人,看那樣子,年齡在四十至四十五歲之間,黑眼睛目光敏銳,臉色蒼白,鼻子特別突出,黑髭胡修得十分齊整。再看他的衣著,只見他穿一件緊身短上衣和一條紫色齊膝短褲,配以同色的飾帶,除了露出襯衣的袖衩之外,就再也沒有什么裝飾了。那短褲和緊身上衣雖是新的,卻很皺巴,就好像長時(shí)間擱置在箱子里的旅行服。達(dá)達(dá)尼安觀察又迅疾又極為細(xì)膩,注意到這幾點(diǎn),而且他無疑出于本能,還感到那個(gè)陌生人對他的未來生活會(huì)產(chǎn)生重大影響。
且說達(dá)達(dá)尼安正盯著瞧那位身穿紫上衣的紳士,那位紳士也正品評那匹貝亞恩矮馬,發(fā)表一段極為淵博而深刻的議論,惹得那兩個(gè)聽客哈哈大笑,而他本人也一反常態(tài),臉上顯然有一抹淡淡的微笑在游蕩,假如可以這樣說的話。這一次再也沒有疑問,達(dá)達(dá)尼安確實(shí)受到了侮辱。因此,他深信不疑,便把帽子往下一拉,模仿他在加斯科尼偶爾見到的旅途中的一些貴紳,擺出朝廷命官的派頭,向前走去,一只手按住劍柄,另一只手叉在腰上。然而不幸的是,他越往前走越氣昏了頭,本來想好了一套話,要義正詞嚴(yán)地向人尋釁,可是從他嘴里吐出來的,卻完全是狂怒地打著手勢的一個(gè)粗魯家伙的言辭。
“嘿!先生,”他嚷道,“說您哪,就在這扇窗板里面的那位!對,就是您,您在那兒笑什么呢?說給我聽聽,咱們好一起笑笑!
那貴紳的目光,從馬緩緩地移到騎馬的人身上,仿佛半晌才明白過來,這種莫名其妙的指責(zé)是沖他來的;繼而,再也沒有一點(diǎn)兒疑問了,他就微微皺起眉頭,又沉吟了好一會(huì)兒,這才以難以描摹的譏諷和放肆的聲調(diào),回答達(dá)達(dá)尼安:“我可沒跟您講話,先生!
“可是我,我在跟您講話!”年輕人又嚷道,他見對方又放肆又得體,又鄙夷又掌握分寸,就更加氣急敗壞。那陌生人淡淡地笑著,又打量他一會(huì)兒,便離開窗口,慢騰騰地走出客棧,來到距達(dá)達(dá)尼安兩步遠(yuǎn)的地方,正好站到馬的對面。他那樣泰然自若,又一副嘲笑的神氣,引得仍然站在窗口的那兩個(gè)人越發(fā)大笑不止。
達(dá)達(dá)尼安見那人走過來,立刻拔劍出鞘一尺來長。
“這匹馬嘛,說它現(xiàn)在是,不如說它年輕時(shí),肯定是毛茛黃花色!蹦吧私又f道,他繼續(xù)端詳這匹馬,卻對著窗口那兩個(gè)人講話,就好像根本沒有注意到達(dá)達(dá)尼安惱羞成怒,盡管年輕人就站在他和那兩個(gè)人之間:“這種顏色,在植物中很常見,但是迄今為止,這種顏色的馬卻寥寥無幾!
“嘲笑馬的人,未必敢嘲笑馬的主人!”堪與特雷維爾匹敵的人狂怒地嚷道。
“我不常笑,先生,”那陌生人接口道,“您自己瞧一瞧,就能從我這張臉的神色看出這一點(diǎn)。不過,我高興笑就笑,這種權(quán)利我執(zhí)意要保留!
“我不管,”達(dá)達(dá)尼安又嚷道,“反正我不高興就不讓別人笑!”
“真的嗎,先生?”陌生人更加鎮(zhèn)定自若,繼續(xù)說道,“很好,這樣完全公正!闭f罷一掉身子,就要從大門回客棧。達(dá)達(dá)尼安剛到的時(shí)候,就注意到門下拴了一匹備好鞍的馬。
……