本套叢書為“衢州學(xué)院—當(dāng)代外語研究論叢”,該論叢分別從當(dāng)代語言學(xué)、外語教學(xué)法、外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)角度,展示衢州學(xué)院青年教師教學(xué)及科研成果。既體現(xiàn)衢州學(xué)院外語教學(xué)研究的方向及特點(diǎn),又具有共性的學(xué)科參考價(jià)值。
2001-2003 年在浙江師范大學(xué)進(jìn)修英語語言與應(yīng)用碩士主干課程。2003-2005 年在浙江師范大學(xué)以同等學(xué)力攻讀課程與教學(xué)論(英語教育方向)專業(yè)的碩士學(xué)位,并獲得該學(xué)位。 2004年9月隨衢州市政府教育代表團(tuán)出訪德國(guó)和法國(guó)考察職業(yè)技術(shù)教育并擔(dān)任翻譯工作。2008—2009年,在華東師范大學(xué)做高級(jí)訪問學(xué)者。2010年9月起在華東師范大學(xué)攻讀博士學(xué)位研究生。2007年12月被評(píng)為浙江省首批高職高專專業(yè)帶頭人培養(yǎng)對(duì)象。兼任衢州市雙語學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)。
第1章 緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究的意義
1.3 國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述
1.4 研究對(duì)象、方法、內(nèi)容和技術(shù)路線
1.5 可能的創(chuàng)新和不足
第2章 研究的理論基礎(chǔ)
2.1 商標(biāo)翻譯的語用研究視角
2.2 商標(biāo)翻譯的文化學(xué)視角
2.3 商標(biāo)翻譯的理論基礎(chǔ)
第3章 漢英商標(biāo)名稱對(duì)比分析
3.1 漢英商標(biāo)名稱的相同點(diǎn)
3.2 漢英商標(biāo)名稱的不同
第4章 商標(biāo)翻譯的原則及方法
4.1 商標(biāo)翻譯的原則
4.2 商標(biāo)翻譯的方法
第5章 農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的實(shí)例分析
5.1 農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的特征
5.2 農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯存在的主要問題
5.3 農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)類型及翻譯方法探討
第6章 改進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的策略與建議
6.1 改進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的策略
6.2 農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯建議
參考文獻(xiàn)
附錄
1 2015年福布斯全球品牌價(jià)值100強(qiáng)排行
2 2015年BrandZ最具價(jià)值中國(guó)品牌排行榜
3 中國(guó)商標(biāo)英譯名(ENGLISH VERSION OF CHINESE TRADE MARKS)
4 國(guó)外馳名商標(biāo)
索引
后記