本書是博爾赫斯創(chuàng)作于二十世紀(jì)六十年代的詩(shī)歌代表作,也是他獲得世界聲名之后出版的作品,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是詩(shī)歌與散文的集合,是集中體現(xiàn)博爾赫斯風(fēng)格的作品。
書名原文El hacedor,本義為制造者、創(chuàng)造者,整部作品就是關(guān)于作家腦中出現(xiàn)的各種場(chǎng)景、形象、意象、概念的詠唱:老虎,鏡子,飛鳥,黃玫瑰,沙漏,棋,月亮,雨,盲人,地圖,編年史,對(duì)話,俘虜,騙局,問(wèn)題,見證,變異,劫難,界限……作家仿佛造物主,造成一個(gè)光怪陸離的精神世界,這些詩(shī)行顯示了作家很多作品共同的基調(diào)和主題。
我應(yīng)該贊美和感謝時(shí)光的每一個(gè)瞬息。
我的食糧就是世間的萬(wàn)物。
我承受著宇宙、屈辱、歡樂(lè)的全部重負(fù)。
我應(yīng)該為損害我的一切辯解。
我的幸與不幸無(wú)關(guān)緊要。
我是詩(shī)人。
博爾赫斯
1、 博爾赫斯引領(lǐng)了二十世紀(jì)六十年代拉丁美洲文學(xué)潮,是西班牙語(yǔ)、拉丁美洲文學(xué)脈絡(luò)中里程碑式的人物,其影響力更超出拉丁美洲、歐洲,成為二十世紀(jì)享有世界聲譽(yù)的文學(xué)大師。博爾赫斯被中國(guó)寫作者視為作家中的作家,其迷宮般的敘述手法對(duì)中國(guó)先鋒寫作有直接影響。無(wú)論在文學(xué)寫作者、欣賞者中還是在更廣泛的藝術(shù)界,博爾赫斯的作品都擁有長(zhǎng)久的口碑力量,可作為經(jīng)典收藏和文藝借鑒。
2、 本次版本為彌補(bǔ)市場(chǎng)近十年空白的獨(dú)家授權(quán)版本,權(quán)威翻譯,經(jīng)修訂完善;并且消除成套全集的沉重感,首次以作家原作獨(dú)立版本的單行本形式推出。
3、 詩(shī)歌是博爾赫斯在文學(xué)上*早的嘗試,并貫穿于他的創(chuàng)作生涯。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧帕斯說(shuō):博爾赫斯的創(chuàng)作涉及三類體裁,散文、詩(shī)歌和小說(shuō)。他的散文讀起來(lái)像小說(shuō);他的小說(shuō)像詩(shī);他的詩(shī)歌又往往使人覺(jué)得像是散文。 本書歸為詩(shī)集,更確切來(lái)說(shuō)是詩(shī)歌與散文的集合,是作家風(fēng)格獨(dú)具的代表作。
致萊奧波爾多·盧貢內(nèi)斯
廣場(chǎng)上的喧囂留在了背后,我走進(jìn)了圖書館。頃刻間,我?guī)缀跏菑娜怏w上感受到了書籍的重壓、有序的寧謐氣氛和那被神奇般解剖并封存了起來(lái)的光陰。左右兩側(cè),孜孜的燈光下,讀者的瞬息面龐沉浸在清醒的夢(mèng)幻之中,簡(jiǎn)直就跟彌爾頓用換置法描繪的一模一樣。在這同一個(gè)地方,記得我曾提起過(guò)那種修辭手段,后來(lái)也曾談及《月歷》里干旱的駱駝那個(gè)同樣是由其環(huán)境引出的說(shuō)法,再后來(lái)還曾引用《埃涅阿斯紀(jì)》中那句運(yùn)用并超越了這同一技巧的六韻步詩(shī):
他們隱蔽地在黑夜的昏暗中行進(jìn)。
我正是懷著這些思緒挨到了您的辦公室門邊。我走了進(jìn)去,同您互致了幾句慣常的熱誠(chéng)問(wèn)候并把這本書交給了您。如果我沒(méi)有弄錯(cuò)的話,您并不討厭我,盧貢內(nèi)斯,您肯定希望我的某部著作能夠令您滿意。此事一直未能成真,不過(guò),這一次您翻開了書頁(yè),對(duì)某一詩(shī)句表示了贊賞,也許是因?yàn)樵谀蔷湓?shī)里您辨認(rèn)出了自己的聲音,也許是因?yàn)槟鼮榭粗薪】档膬?nèi)涵而不計(jì)較表述的缺欠。
恰在這個(gè)時(shí)候,我的夢(mèng)影消散了,就像是水重又匯入了水中。我身處的龐然圖書館位于墨西哥大街,不是在羅德里格斯·佩尼亞,而您,盧貢內(nèi)斯,早在三八年初就已棄世。我的虛榮和思念幻化出了一個(gè)不能成真的場(chǎng)面。會(huì)有那么一天的(我在想),不過(guò)要等到明天我也死了之后,到那時(shí),您的生命
和我的生命將融合在一起,年序在符號(hào)的世界里失去了意義,而且,總得以某種方式確認(rèn)我給您帶來(lái)了這部著作,您也欣然地收下了。
豪·路·博爾赫斯
一九六○年八月九日,布宜諾斯艾利斯
豪爾赫路易斯博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩(shī)人、小說(shuō)家、評(píng)論家、翻譯家,西班牙語(yǔ)文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時(shí)隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩(shī)集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說(shuō)集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩(shī)集《圣馬丁札記》《老虎的金黃》,小說(shuō)集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討別集》等更為其贏得國(guó)際聲譽(yù)。譯有王爾德、吳爾夫、?思{等作家作品。
曾任阿根廷國(guó)家圖書館館長(zhǎng)、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)、福門托國(guó)際出版獎(jiǎng)、耶路撒冷獎(jiǎng)、巴爾贊獎(jiǎng)、奇諾德爾杜卡獎(jiǎng)、塞萬(wàn)提斯獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)大獎(jiǎng)。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
1 致萊奧波爾多·盧貢內(nèi)斯
5_ 詩(shī)人
9_ 夢(mèng)中的老虎
11_ 關(guān)于一次對(duì)話的對(duì)話
13_ 趾甲
14_ 遮起來(lái)的鏡子
17_ 鳥的命題
18_ 俘虜
20_ 騙局
23_ 德莉婭·埃萊娜·圣·馬爾科
25_ 死人的對(duì)話
30_ 天機(jī)
32_ 一個(gè)問(wèn)題
34_ 一枝黃玫瑰
36_ 見證
38_ 馬丁·菲耶羅
41_ 變異
43_ 關(guān)于塞萬(wàn)提斯和吉訶德的寓言
45_ 《天堂篇》第三十一章第一百零八行
48_ 關(guān)于宮殿的寓言
51_ 什么都是和什么都不是
55_ 神靈的劫難
58_ 《地獄篇》第一章第三十二行
60_ 博爾赫斯和我
62_ 關(guān)于天賜的詩(shī)
66_ 沙漏
71_ 棋
74_ 鏡子
78_ 埃爾維拉·德·阿爾韋亞爾
80_ 蘇莎娜·索卡
82_ 月亮
89_ 雨
91_ 為克倫威爾屬下一位上尉的畫像而作
93_ 致一位老詩(shī)人
95_ 另一種老虎
99_ 瞎子的位置
101_ 記一八九幾年的一個(gè)陰影
103_ 記弗朗西斯科·博爾赫斯上校之死
105_ 紀(jì)念阿方索·雷耶斯
111_ 博爾赫斯家族
113_ 致卡蒙斯
115_ 一九二幾年
117_ 作于一九六○年的頌歌
120_ 阿里奧斯托和阿拉伯人
128_ 開始學(xué)習(xí)盎格魯撒克遜語(yǔ)語(yǔ)法之時(shí)
131_ 《路加福音》第二十三章
134_ 阿德羅格
138_ 詩(shī)藝
博物館
143_ 科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)
144_ 四行詩(shī)
145_ 界限
146_ 詩(shī)人表白自己的聲名
147_ 慷慨的敵人
149_ 赫拉克利特的遺憾
150_ 懷念J.F.K.
153_ 結(jié)語(yǔ)