《金缽記》是亨利詹姆斯所著的*后一本長篇小說,與另外兩本小說《鴿翼》和《使節(jié)》并列為他后期創(chuàng)作成熟階段的三大重要著作。在美國蘭登書屋一九九八年評選的二十世紀(jì)百佳英文小說中,詹姆斯的這三部小說都榜上有名,且排名靠前。
長相俊帥的亞美利哥是意大利沒落貴族的后裔,他憑著王子的頭銜,迎娶了美國大富翁亞當(dāng)魏維爾的千金本不識愁滋味的單純女子玫姬。夏蘿是玫姬自童年就保持著聯(lián)系的好朋友,但玫姬不知道的是,她和亞美利哥是舊日的戀人。當(dāng)亞當(dāng)魏維爾續(xù)弦娶了夏蘿為妻,他們之間的關(guān)系變得微妙起來……
夏蘿正式進(jìn)了魏維爾家門后,越來越不避嫌地與王子儼然以男女主人之姿現(xiàn)身。玫姬難道對于丈夫與繼母間的行為真的不知不覺嗎?但由于缺乏實(shí)質(zhì)證據(jù),她無從得知真相。直到有一天,玫姬買下一只古董金缽作為送給父親的生日禮物……
企鵝經(jīng)典書界的奧斯卡,較負(fù)盛名的文學(xué)叢書之一
企鵝經(jīng)典叢書中文版以企鵝出版集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范,延續(xù)了企鵝經(jīng)典書系簡裝,而不簡單的一貫風(fēng)格。
企鵝經(jīng)典叢書中文版既非拾遺補(bǔ)漏,更非老書重刊,而是希望推出經(jīng)典作品、經(jīng)典譯本、經(jīng)典名家導(dǎo)讀的優(yōu)秀版本,打造一套高品質(zhì)的名著典藏叢書。叢書譯本都來自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認(rèn)的、文質(zhì)兼美的經(jīng)典譯本。譯文務(wù)求貼近作者的語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì)。
導(dǎo)讀是企鵝經(jīng)典叢書中文版較大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導(dǎo)讀文字,幫助讀者更好地理解作品。這些導(dǎo)讀不但是理解名著的鑰匙,更是文學(xué)評論的典范美文。
封面插畫古典主義和藝術(shù)氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達(dá)文中的主題或人物細(xì)膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個性鮮明且辨識度高。
總之,這套企鵝經(jīng)典叢書中文版給自己設(shè)定了一個*不低的標(biāo)準(zhǔn),期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
企鵝經(jīng)典叢書出版說明
這套中文簡體字版企鵝經(jīng)典叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(tuán)(Penguin Books)的一個合作項(xiàng)目,以企鵝集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。企鵝經(jīng)典凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項(xiàng)需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。
由艾倫萊恩(Allen Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團(tuán)公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的企鵝經(jīng)典叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。高品質(zhì)、平民化可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學(xué)源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠(yuǎn)矚,那個歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經(jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學(xué)者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗(yàn)是一個客觀標(biāo)尺,至于其形成機(jī)制卻各有說法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實(shí)上,每一個參與者都可能是一個主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認(rèn)同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學(xué)者與貴族精英的書齋,進(jìn)入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會,經(jīng)典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當(dāng)今之世,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學(xué)的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗(yàn)與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認(rèn)為是對文化個性和多樣性的最佳體驗(yàn)方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費(fèi)文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認(rèn)識自我的感覺。
中文版企鵝經(jīng)典叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實(shí)歸的經(jīng)典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導(dǎo)讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用?傊,我們給自己設(shè)定了一個絕對不低的標(biāo)準(zhǔn),期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當(dāng)今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法經(jīng)典的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下;蛟S你可以驕傲地補(bǔ)充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種。
亨利詹姆斯(Henry James,18431916)
十九世紀(jì)繼霍桑、麥爾維爾之后偉大的美國小說家,也是美國乃至世界文學(xué)史上的大文豪。出生在紐約的亨利詹姆斯長期旅居歐洲,對十九世紀(jì)末美國和歐洲的上層生活有細(xì)致入微的觀察,因此其作品無一不涉及美國與歐洲在文化上的差異與沖突。代表作有長篇小說《一位女士的畫像》《鴿翼》《使節(jié)》《金缽記》,中篇小說《黛西米勒》《阿斯彭文稿》《螺絲在擰緊》等。此外還寫了許多文學(xué)評論、游記、傳記和劇本。他擅長描繪內(nèi)心意識的微妙變化,被認(rèn)為是心理分析小說的開創(chuàng)者之一,是二十世紀(jì)小說意識流寫作技巧的先驅(qū),對二十世紀(jì)崛起的現(xiàn)代派及后現(xiàn)代派文學(xué)有著非常巨大的影響。
卷一 王 子 1
第 一 篇 3
第 一 章 3
第 二 章 20
第 三 章 35
第 四 章 48
第 五 章 68
第 六 章 79
第 二 篇 93
第 一 章 93
第 二 章 106
第 三 章 114
第 四 章 123
第 五 章 140
第 六 章 153
第 七 章 166
第 三 篇 177
第 一 章 177
第 二 章 191
第 三 章 198
第 四 章 207
第 五 章 215
第 六 章 225
第 七 章 234
第 八 章 241
第 九 章 251
第 十 章 262
第 十 一章 274
卷二 王 妃 291
第 四 篇 293
第 一 章 293
第 二 章 305
第 三 章 321
第 四 章 336
第 五 章 347
第 六 章 358
第 七 章 373
第 八 章 385
第 九 章 396
第 十 章 415
第 五 篇 431
第 一 章 431
第 二 章 447
第 三 章 461
第 四 章 477
第 五 章 490
第 六 篇 505
第 一 章 505
第 二 章 517
第 三 章 529
導(dǎo) 讀