精選蒙古族詩(shī)人朝魯門、薩仁其其格、勒·楚倫巴特爾等人的優(yōu)秀代表詩(shī)作,翻譯成漢文集結(jié)推出,為讀者呈現(xiàn)具有鮮明地域特色,獨(dú)特視覺和生動(dòng)語(yǔ)言風(fēng)貌的蒙文佳作。
策·朝魯門詩(shī)選
長(zhǎng)調(diào)牽引著游牧的車輪
夕陽(yáng)忘記了落山
為母親畫像,我創(chuàng)作詩(shī)歌
故鄉(xiāng)的蒼蒼老者們
云朵花紋的笛音
洪流
游動(dòng)的群山
黃金草原
牧童秋歌
馬蹄花紋的雄風(fēng)
葡萄藤下
最柔軟的花訊
月亮的細(xì)語(yǔ)
駿馬之風(fēng)
赤峰的太陽(yáng)雨
小鳥愁滿天
雪
駿馬
道日那騰格里詩(shī)選
在那勇猛的鮮卑廢墟上
額爾古納河
帝國(guó)的勇士
在海邊等待一條船的靠岸
大都往事
大漠孤煙
誰(shuí)在風(fēng)中呼喚
遠(yuǎn)去的王朝
被拷貝的午后
古墻
午后,一本詩(shī)集
伊豆半島
大昭寺的午后
阿斯哈圖
在臺(tái)北看冬雨
海日寒詩(shī)選
農(nóng)民阿媽
秋·北方村落的故事
遙遠(yuǎn)的雪山
尹湛納希
我只是自己的聽眾
……
多蘭詩(shī)選
堯·額爾登陶格陶詩(shī)選
薩仁其其格詩(shī)選
勒·楚倫巴特爾詩(shī)選
莫·策登巴拉詩(shī)選
仁·斯琴朝克圖詩(shī)選
《很好蒙古文文學(xué)作品翻譯出版工程·第四輯:游動(dòng)的群山》:
阿榮的思念
馬英譯
你是誰(shuí),化作人間的仙女
從前世的夢(mèng)里把我喚醒,阿榮
仿若迷人的冬青花,在這個(gè)晚春
在我的心房如此美麗地起舞
你不屬于季節(jié),也不屬于我
你是蒼天的女兒,你屬于大地
沒有誰(shuí)能夠把你,從我的思念深處奪走
即使他占有著你的青春和身體
縱是此刻冬青謝幕,生命的容顏不再
誰(shuí)能夠把我的愛抹去,還有你
歲月蒼茫,天荒地老,淚潸然
可是記憶不死,思念如此綿長(zhǎng)
我怎么能夠把你忘記
在這個(gè)漫長(zhǎng)的黑夜
從此以后,還有誰(shuí)
能夠走進(jìn)我封閉的心扉,阿榮
巴丹吉林的一個(gè)夢(mèng)
馬英譯
我做了一個(gè)夢(mèng),在巴丹吉林,
這是一個(gè)適合做夢(mèng)的地方。
那天心情很好,在蘇敏吉林的海子旁,
和心愛的人看夜空,多么安詳。
滿天的星星,就在我們的頭頂,眨著眼,
我們靜靜地躺在沙漠上,
沒有比這更柔軟、干凈的床了。
我愛著她,就像自己脆弱的心房。
懷著虔誠(chéng),我向著星星許愿,
請(qǐng)賜我生命的甘露和不滅的陽(yáng)光,
讓我快樂(lè)地生活,沒有苦難也沒有悲傷。
諸神從天而降,問(wèn)我:
右手給你一片天堂,左手給你一盞希望,
你要哪一個(gè),年輕人?
我說(shuō)如果只有一次的機(jī)會(huì),
那么我選擇天堂,
我將在那里安度余生,無(wú)憂無(wú)慮,
除此之外,那些空幻的希望,我不要。
那些榮華富貴,一文不值的浮名,
有沒有對(duì)我都一樣。
我向往著那樣一種寧?kù)o的日子,
沒有都市云煙般的迷惘。
我們還能否回到從前
馬英譯
好像不能了,心靈已受到傷害,
歲月的激情在這個(gè)季節(jié)里凍結(jié)。
剛剛暢通的心脈,血液回流,
我們?cè)僖不夭坏綇那暗恼嬲\(chéng)時(shí)光。
虛擬的陰影在心頭密布,
相互間開始設(shè)防,開始懷疑,
甚至要慎用親愛兩個(gè)字。
剛煎熬完你,輪到煎熬我了,
其實(shí)不該是這樣的,不希望是這樣的結(jié)局。
那么還可以選擇,還可以回去,
回到從前的從前,
相互之間客客氣氣,以禮相待,
溫文爾雅中察言觀色,
不再有美麗的隱私,童話在一夜間破碎。
是的,我們開始有了戒備之心,
不再信任任何一個(gè)高貴的詞語(yǔ)。
如同時(shí)光不能倒回去一樣,
我們回不到從前了。
我想和丘比特談?wù)?nbsp;
馬英譯
我想和丘比特談?wù)劊?nbsp;
你縫合了我的胸口,
又為一個(gè)人打開,
是什么意思。
你用愛神之箭射中了我們,
就跑了,就不管我們的死活,
你不夠意思。
當(dāng)我在冰冷的月光下,
思念著她的時(shí)候,
你千嗎去了。
……