英格麗特·諾爾,德國犯罪小說天后,當代最有成就的德語作家,《遺產(chǎn)陰謀》是她犯罪小說系列代表作。 令人驚悸的心理刻畫,讓人唏噓的悲劇結(jié)局。 小說講述獨居的卡拉接到病重鄰居沃爾夫拉姆的邀請,來照顧他的日常起居,卻無意間得知一個天大的秘密:假如她幫助沃爾夫拉姆死去,她將會得到他全部的遺產(chǎn)。 卡拉不知該如何抉擇,于是找來好友尤迪特商議,尤迪特強烈建議她答應這個要求,于是兩人一起搬去沃爾夫拉姆的房子,一起為這份巨額遺產(chǎn)謀劃。然而意外的是,尤迪特的男友莽撞地殺死了沃爾夫拉姆。兩人無措之際,偽造了遺書,獲得了價值不菲的遺產(chǎn)。 可遺產(chǎn)并沒有為她帶來安樂的生活,疑神疑鬼的鄰居、唯利是圖的合伙人……卡拉發(fā)現(xiàn)自己陷入了沃爾夫拉姆生前的困局,她忍無可忍,決定親自鏟除這些障礙……《遺產(chǎn)陰謀》德國“犯罪小說天后”英格麗特·諾爾經(jīng)典作品。
中國懸疑教父蔡駿傾情推薦。
《遺產(chǎn)陰謀》當代zui有成就的德語作家,女性犯罪心理的領(lǐng)軍者!
《遺產(chǎn)陰謀》獨居的卡拉接到病重鄰居沃爾夫拉姆的邀請,來照顧他的日常起居,卻無意間得知一個天大的秘密:假如她幫助沃爾夫拉姆死去,她將會得到他全部的遺產(chǎn)。
卡拉不知該如何抉擇,于是找來好友尤迪特商議,尤迪特強烈建議她答應這個要求,于是兩人一起搬去沃爾夫拉姆的房子,一起為這份巨額遺產(chǎn)謀劃。然而意外的是,尤迪特的男友莽撞地殺死了沃爾夫拉姆。兩人無措之際,偽造了遺書,獲得了價值不菲的遺產(chǎn)。
可遺產(chǎn)并沒有為她帶來安樂的生活,疑神疑鬼的鄰居、唯利是圖的合伙人……卡拉發(fā)現(xiàn)自己陷入了沃爾夫拉姆生前的困局,她忍無可忍,決定親自鏟除這些障礙……
《遺產(chǎn)陰謀》貪念下人性的轉(zhuǎn)變,財富下殺欲的滋生。
★德國“犯罪小說天后”英格麗特·諾爾經(jīng)典作品!
★中國懸疑教父蔡駿傾情推薦!
★當代zui有成就的德語作家,女性犯罪心理的領(lǐng)軍者。
★貪念下人性的轉(zhuǎn)變,財富下殺欲的滋生。
推薦您購買“懸疑世界文庫”其他暢銷書:
蔡駿經(jīng)典懸疑代表作《幽靈客!罚ㄐ掳妫
英格麗特·諾爾女性犯罪經(jīng)典代表作《女藥劑師》
連續(xù)三屆入圍“島田莊司推理小說大賞”,王稼駿經(jīng)典短篇集《黑暗中的4虐者》
本格推理代表作家普璞精彩演繹“薛定諤殺人法”《老師,請先點名再動手》
英格麗特·諾爾(1935年— )
當代成功的德國偵探小說家之一。1991年出版的第一部長篇小說《公雞已死》使她一夜成名,并登上暢銷書排行榜達35周之久。1993年出版第二部長篇小說《情人的骨灰》,同樣好評如潮,并于次年榮獲德國“格勞澤德語年度zui佳偵探小說獎”。諾爾被譽為德國的“犯罪小說天后”,是“當代zui有成就的德語作家”。主要作品包括:《公雞已死》《情人的骨灰》《女藥劑師》《羅生門的玫瑰》等。曾有多部作品被搬上屏幕,其小說還被翻譯成英、法、日、俄、西班牙、意大利等28種文字,影響遍及全世界。
譯者:沈錫良,1965年12月出生,上海市崇明區(qū)人。南京大學外國語言文學系畢業(yè)。從事當代德語文學翻譯工作二十余年,上海市作家協(xié)會會員,上海翻譯家協(xié)會會員,副譯審。
迄今已在兩岸三地出版包括諾貝爾獎得主作品在內(nèi)的譯著三十余部,計三百余萬字。代表性譯著有《精神療法》《托特瑙山》《大賭局》《今天我不愿面對自己》《愛情謊言》《公雞已死》《情人的骨灰》《女藥劑師》等。
1.用叉進食的點心
2.追逐轟動新聞
3.深入狼窩
4.臟衣服
5.第三份遺囑
6.腰痛
7.琥珀項鏈
8.求婚
9.同一個屋檐下
10.絞肉機
11.夜鬼
12.偽造車間
13.新遺囑
14.水母
15.葬禮
16.保護色
17.夏洛克�6�1福爾摩斯
18.兇手總是園丁
19.陌生孩子
20.遺產(chǎn)證書
21.叛徒
22.滅火器
23.我殺死了瞌睡神
24.快樂結(jié)局
1
用叉進食的點心
大約二十年前,我偶爾會接到出席星期日早午餐的邀請,可后來午間聚會不再流行。東道主們之所以對此感到厭煩,是因為有一些客人非要一直待到晚上,這樣主人們還得為他們多準備一頓飯菜。因此,當前不久從信箱里接到一位前同事手寫的明信片時,我完全驚呆住了:沃爾夫拉姆·肯普納,這個人我已經(jīng)好久沒有他的消息了,看來他也已從圖書館退休,他說想在一個即將來臨的節(jié)假日里請我吃用叉進食的點心。真是個老書蟲!我想道。除了他,如今誰還會知道這種老舊而奇怪的點心叫法!
我還有兩星期時間可以回絕他,我的感覺在好奇和缺乏興致之間搖擺不定。為了謹慎起見,我想在答應他之前再看一下某個墓碑上的墓志銘。我心不在焉地穿越在魏因海姆墓地。盡管幾個親戚的墓地就在這里,但我也有好幾個月沒去了。天空中彌漫著春天的氣息,那是一個暖洋洋的日子,鳥兒在歡快地啁啾,剛蘇醒的大地在太陽下熠熠閃光,一束束鮮花不會在一夜之間凍死,而是幾乎像在花瓶里那樣保持得完好如初。前一天剛下過雨,走在這濕滑的岔路上,我必須時刻提防自己才不至于滑倒在地。我驚訝地發(fā)覺這些防風雨的鑄石組成的小天使雕像出奇地增多了。有的墓穴旁竟然有八個天使之多,有一些墓穴旁還有圣母像。絕大多數(shù)的上帝信使相對很新,白里透亮,幾只陶瓷做的比較舊的信使露出了裂縫,長出了苔蘚,變成了灰白,和土壤融為一體,有朝一日將成為塵埃的一部分。我一再感到驚奇的是死者本人被提及:安息吧!我們永遠不會忘記你!我想你!就連枯萎的花圈的飾帶上也印上了文字:永遠屬于你的西格琳德。難道他們以為死者會很高興接收到這些信息嗎?我在訃告上也看到過類似的稱謂,想象著人們在彼岸互相朗讀報紙的情景。正當我仍然對著這個想象覺得好笑的時候,我又一次發(fā)現(xiàn)了那個碑文:待著別動!這個獨特而不是太友善的碑文刻在那塊花崗巖石板上。
難道是疏忽,本應該寫上:好好待著吧!而那句咒語可以阻止死者慢慢腐爛嗎?我重新研究起墓碑上的姓和名來——毫無疑問的是:這里果然躺著那位同事的妻子。正是這位同事幾天前給我寄來了上面提到的卡片。貝娜德特·肯普納是在半年前去世的,因此這個用叉進食的點心邀約不可能和她的葬禮直接相關(guān)。我在墓碑上查看了一下,她去世時七十三歲,也就是比她的丈夫大約年長六歲,因此還談不上過早去世。沃爾夫拉姆只是很少談及妻子,他絕對是我們市立圖書館里一位沉默寡言的員工,寧可在幕后完成他的文書工作,也不愿在對外辦公時間里受到約束。他雖然是我們團隊里唯一的男子,所謂的“獨苗”,可從未扮演過公雞的角色,更確切地說,他被視為中性人,或者說得更形象些,他被視為閹割的公雞。因為我提前提出了退休申請,三年前年滿六十就從圖書館退了職,所以也和他失去了聯(lián)系。我早就放棄和不熟悉的視聽媒介和始終越來越新的軟件作斗爭。我唯有一次向他傾訴心曲,首先談及外借和管理圖書時,我說原先的一切更為舒適和更為人性。他雖然充滿同情地點點頭,可是跟我相反的是,他似乎對現(xiàn)代技術(shù)完全不會有困難,因為正如他是書蟲一樣,他也是一個同樣熱情的業(yè)余愛好者。至少他說很敬佩我作出了勇敢的決定。又說很遺憾的是,如果不發(fā)生意外的話,他還得一直工作至六十五周歲。
難道是出于經(jīng)濟上的原因嗎?還是他在家里感到不舒服呢?由于他更愿意避免與同事和客人來往,缺乏接觸作為理由倒未必可信。一定是私人方面的情況,迫使他不得不堅持做下去。或許是他的養(yǎng)老金太少,或者是他的購房貸款還沒有全部還清?
難道是因為不久前過世的貝娜德特不喜歡看到有人拜訪他們的家,而現(xiàn)在沃爾夫拉姆想要彌補一下之前的缺憾嗎?據(jù)我所知,我們從前的團隊里還沒有人踏進過他的家門。我一回到家,就給尤迪特打電話,她是比我年輕許多的同事,我仍然一如既往地喜歡和她見面,在萊茵內(nèi)卡中心一起購物。
“你最近去過墓地嗎?”我開始說道,并談起了我的發(fā)現(xiàn)。尤迪特從報紙上得知沃爾夫拉姆的妻子剛?cè)ナ啦痪?伤f知道更為愉悅的散步路線,而不是在墓地四周逗留。她對那段罕見的碑文不由得咯咯一笑,可馬上又陷入沉思之中。她沒被邀請參加用叉子進食的早點安排,除此之外她又覺得這種表達方式相當不合常規(guī)。
“你可曾見過他的妻子?他曾經(jīng)提及過他的婚姻嗎?”我繼續(xù)探問道,可這位內(nèi)向而羞澀的沃爾夫拉姆從未和她談及這個話題。
“我在一本破舊的兒童書籍上看到過這樣一句格言:待著原地別動!你的敵人就在身邊,還沒有看到你!”尤迪特說,“很可能這句奇特的碑文和記憶有關(guān)?”
我們反復思量,苦于得不出結(jié)論。
“為什么他偏偏只邀請我?”我固執(zhí)地問。
我聽到尤迪特輕輕一笑!耙苍S他在尋找新的太太!彼f。
這話恐怕不是她當真說的。我離異,眾所周知對男人沒有好感。此外,我既不是家庭婦女那種人,又不是特別性感,這在我這個年齡反正也不再是重點。我并不適合一個尋求溫暖、安慰和幫助的鰥夫。和丈夫離婚多年之后,誰也不會對我感興趣,大概也因為我本人不希望有另外的想法。當天晚上,我就寫信給他,接受了他的熱情邀約,我膽子小,不敢給他打電話。
我當然不想把自己打扮得特別時髦,吃個用叉子進食的點心畢竟不是觀看歌劇首演。再說,沃爾夫拉姆也不該有任何不切實際的幻想,以為我賦予他的邀請以特別的意義。我應該帶上一束鮮花嗎?我決定帶上一瓶生姜醬,我不喜歡這種醬,它在柜子里已經(jīng)放了多時。我也在一本收錄幽默搞笑的墓碑格言的小開本平裝書中翻閱了一會兒,可又把書放回了書架。待著別動!不屬于這一類別。
我本來是一個守時的人,但因為退休之后養(yǎng)不起汽車,只能乘坐公交車去吃用叉子進食的點心。我故意晚到二十分鐘,主人不會想到我會對他圖謀不軌。究竟會有哪些吃的東西呢?就這點而言,沃爾夫拉姆不是閹割的公雞,當他是一個特別小氣的男人標兵時,他既不強壯,也沒有吃得很胖。我不知道他是否會多煮上一個嫩雞蛋。不過如果愿意,也可以配上香檳、魚子醬、牡蠣和蝦仁表示敬意?墒,這個不顯山露水的小男人會提供這些東西嗎?
位于海貍街的房子超大,相當陰森可怕,只是透過常春藤環(huán)繞的冷杉樹才可以隱約看到。沃爾夫拉姆在門口迎候我。我看到他時嚇了一跳。他一定是重病在身,從他所穿的衣服,或者更確切地說,從他的黑色圓高領(lǐng)套衫看,他是那么骨瘦如柴,臉色蒼白。他的頭上幾乎不長一根頭發(fā)。我們小心地互致問候,可能兩個人都不是很清楚是否應該保持適當?shù)木嚯x還是互表熱忱。然后我們在鋪上桌布的桌子旁就坐,熱茶和咖啡也已在保暖的小爐上準備就緒。一只杯子里準備好了早餐雞蛋,此外還有羊角面包、葡萄干小面包、蜂蜜、買來的現(xiàn)成的熟菜肉類色拉以及意大利火腿。一切無可挑剔,雖然沒有任何獨特之處。我們提出了一些彼此健康狀況和前同事的常見問題,可在簡單寒暄之后就要切入傷腦筋的正題了。
“我的健康狀況明顯惡化了,”他開始說道,“腫瘤已經(jīng)不宜動手術(shù),也幾乎沒法做化療了。我的癌細胞已經(jīng)到處轉(zhuǎn)移,這段時間我已經(jīng)放棄治療。正因為如此,現(xiàn)在是處理一些重要事情的時候了。尊敬的卡拉,我找上你并不是沒有任何私下的想法的,因為你是我唯一認識的不會堅持自己成見的女人……”
聽到這樣的表述,我很吃驚,眼睛離開被我吃掉一半的雞蛋抬頭一望。他說起我們圖書館里曾經(jīng)有過一次討論,提到有一個露陰癖的人。我們的女上司和所有的女同事都對此人大加鞭撻,而我是唯一要求對其受損傷心靈進行認真思考的一個人。
“所以我知道你不會馬上譴責我!彼f。
接下來會怎樣?我?guī)缀跎陨該钠饋,可到了萬不得已時我是個強者。
“你們肯定總認為我是一個攪局的人,從某種程度上看,這也沒有說錯,”他遲疑地說道,“我是大男子主義的對立面,年輕時我喜歡別人駕馭我,被強壯的年齡稍大的女人強烈吸引。貝娜德特是一個控制欲極強的女人。因此,在我們結(jié)婚初期,我感覺自己非常舒心!
他大概指的是哪些成見呢?“貝娜德特難道是一個女皇,而你是她的奴隸嗎? ”
他搖搖頭。“不能這么說,她更傾向于做一個萬能的母親的角色,她希望擁有一個大家庭,可是孩子卻始終沒有出現(xiàn)。在她經(jīng)過了多次療養(yǎng)和荷爾蒙治療之后,泌尿外科大夫?qū)ξ易髁俗屑殭z查。查明的結(jié)果非常令人沮喪,問題偏偏出在我身上。自此以后,原本和諧的家庭生活一去不復返了。有時我想進入她的臥室,她會發(fā)出高八度的吼叫,連三條馬路之外都能聽得到:待著原地別動!”
“哦是這樣,”我喃喃道,因為現(xiàn)在我終于恍然大悟了,“可是你們?yōu)槭裁床浑x婚呢?”
“我們總是談及離婚的話題,也談起寄養(yǎng)孩子的問題。換在今天,那些再生殖大夫們肯定能幫上我們的忙,可在當時幾乎沒有任何可能性。但再和另外一個男人重新開始新生活,貝娜德特認為自己年齡畢竟又太大了;蛟S她對折磨我充滿著越來越多的興趣。我重新感到良心不安,因為我對妻子的不幸是有責任的,因此甘愿受罰。我們在一定程度上成了施虐受虐的一對,只是完全不用鞭子或者鐵鏈……”他喘了口氣,繼續(xù)說道:“盡管這樣或許更好。”
我稍顯尷尬,從我那杯變冷的咖啡里喝了一口。沃爾夫拉姆究竟想從我這里得到什么?難道我該稍稍折磨一下這個慘遭病痛折磨的人,好滿足他受罰的渴望?因為一時想不出合適的語句表態(tài),我便開始品嘗肉類色拉,也是為了終于使用一次上面提到的叉子,盡管我真的不喜歡這種色拉。坐在我對面的人到現(xiàn)在為止只喝過茶,還沒碰過吃的東西。我真想就此告別,可他顯然還有求于我。
但他起先仍在訴苦:“大約十三年前,我曾有機會到不來梅市立圖書館擔任部門經(jīng)理一職,我是瞞著貝娜德特申請的,對獲得這一職位感到非常高興。它的任務就是要有重點地組建媒介服務,這要比我迄今所做的純官僚性事務工作更有意思。可貝娜德特又一次命令我:待著別動!于是我不得不放棄了!
“她為什么不同意?”我問,“對每一個女人來說,搬家到大城市不是一種令人愉快的挑戰(zhàn)嗎?難道不是嗎?”
“貝娜德特是一個富裕的遺產(chǎn)繼承人,這個房子也是她家的,她在此長大,也想終老于此。她永遠不會把它租出去或者干脆賣出去。畢竟她還想著子孫滿堂,可我毀滅了她的美夢。我和貝娜德特把彼此的生活弄得一團糟。”
我漸漸惱火起來,不僅對這個自私自利的貝娜德特,而且?guī)缀醺嗟厥菍@個不愿意解放自己的死氣沉沉的男人。我在一瞬間感覺到了那種沖動,因為他這種低三下四到令人不堪忍受的態(tài)度,我真想把那瓶蜂蜜扔到他的頭上去。
“這一點現(xiàn)在也無法改變了,”我氣呼呼地說完,站了起來,“為什么你要跟我說這些東西?我?guī)筒涣四。?br />
他請求我再待上一會兒,因為他說還沒有結(jié)束他的懺悔。這句話引起了我的興趣。
“你妻子究竟死于何種疾病?”我疑惑地問道。
“你好像能猜到我的心思!她不幸去世,讓我心情很沉重。大約兩年前,我們倆到醫(yī)院做過一次常規(guī)體檢,我被確診患有原發(fā)性惡性腫瘤,且癌細胞已經(jīng)擴散。貝娜德特除高血壓外,身體非常健康。
“一天晚上,我們發(fā)生了激烈爭執(zhí),起因和以往一樣,和她的侄女有關(guān)。這個虛情假意的姑娘總是懂得從我天真幼稚的妻子身上騙取大把的鈔票。在我們發(fā)生爭執(zhí)后的第二天早上,我聽到從她的臥室里傳來微弱的敲擊聲,F(xiàn)在她可能又想要扮演病人的角色了,讓我把茶水端到她床前,我憤怒地想道,可我并沒有堅持讓她發(fā)號施令。直至后來我才明白她中風了,沒法喊救命,就用抓背棒敲擊抽屜柜!
“一旦中風,每一分鐘都很寶貴,”我說,“救護人員沒有馬上抵達現(xiàn)場嗎?”
“我當然應該馬上撥打急救電話,可我真沒有料到這會事關(guān)生死問題。因為那天有個腫瘤復查,我便穿上雨衣出了門。幾小時后回來,妻子手腳已冰涼。自此以后,我一直深感內(nèi)疚,不知道如何面對自己的罪責。”
我的反應相當可怕。“大夫沒有懷疑嗎?”我問。
沃爾夫拉姆搖搖頭,因為別人如何能證明她病發(fā)時他還在家里呢?
他為何偏偏選擇我聽取他的懺悔呢?那現(xiàn)在怎么辦?難道他在期待我強迫他悔罪嗎?
“你自己的良心必須對疏于提供幫助承擔責任,”我說,“我不是牧師、法官,也絕不是劊子手,我現(xiàn)在就要走了……”
他拉住我的袖子!罢埬阍俅蠋追昼姲桑ɡ!我不是請你過來赦免我的罪責,”他說,“很遺憾我既沒有朋友也沒有親戚可以幫助我。我之所以選擇你,是因為我相信你既不會打自己的如意算盤,也不會濫用這樣的機會。換作任何一個其他女人,很可能為了盡快獲得遺產(chǎn),她會費盡心機地迷惑一個頗有資財卻又病危的鰥夫。我在一份臨時性的遺囑中寫明這所大房子將被拍賣,而其拍賣所得將捐贈給海德堡的一家臨終關(guān)懷醫(yī)院。但其中的四分之一所得將支付給你,只要你愿意幫我一個小忙的話。我只要求你出資料理我的后事,并將我直接安葬在我妻子旁邊。我的墓碑上要寫上如下碑文:你的敵人就在身邊。
“如果沒有其他事的話,”我如釋重負地說,“這個沒問題!”
我們相視而笑,握握手,合同就算簽訂好了。我完全理解,這兩塊并排放置的花崗巖石板上將會寫上他們婚姻的座右銘:待著別動!——你的敵人就在身邊。
終于,我站在了大街上,感覺鄰居家的窗口有位中年女子在觀察我。