杰克·倫敦的作品為我們展示了一個(gè)陌生又異常廣闊的世界,描述了人與自然之間的嚴(yán)酷搏斗,以及人與人之間錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系。本書(shū)精選杰克·倫敦的作品《野性的呼喚》和《白牙》!兑靶缘暮魡尽窋⑹隽艘恢幻邪涂说墓窔v經(jīng)磨難,從文明世界最終回到自然的野生環(huán)境中的故事!栋籽馈芬环础兑靶缘暮魡尽返墓适,描寫(xiě)了狗和狼的混血種——白牙如何在主人斯科特的訓(xùn)練和感化下,克服野性,從荒野中進(jìn)入人類文明世界的故事。
叢書(shū)總序一
那是一個(gè)春寒料峭的日子,中國(guó)宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書(shū),想請(qǐng)我邀北外的一些老師加入到這一工作中來(lái)。我看了她給我的書(shū)單后,心中不由地一動(dòng),多么熟悉的書(shū)名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過(guò)大學(xué)時(shí)期的重要精神食糧之一。因?yàn)樵谖业拇髮W(xué)時(shí)代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧?kù)o的讀書(shū)氛圍,我們讀古詩(shī)詞、現(xiàn)代抒情詩(shī)、三毛的散文、席慕容的散文和詩(shī)歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動(dòng)為之。時(shí)至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來(lái)?墒,經(jīng)驗(yàn)告訴我,為英語(yǔ)讀物作注釋,尤其是為英文原版小說(shuō)作注釋,看起來(lái)或聽(tīng)起來(lái)是一件簡(jiǎn)單的事情,而真正做起來(lái)卻是耗時(shí)、費(fèi)力的工作,因?yàn)槲膶W(xué)著作的注釋不是簡(jiǎn)單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書(shū)式的東西要為讀者解釋出來(lái)。作長(zhǎng)篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對(duì)能否邀請(qǐng)到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點(diǎn)見(jiàn)解和幫助,可個(gè)人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時(shí)我猶豫了,但對(duì)經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對(duì)這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說(shuō),我先詢問(wèn)一下看有多少人愿意去做這件事。讓我欣慰的是,我找到了幾個(gè)如我一樣熱愛(ài)文學(xué)的同事,他(她)們表示愿意承擔(dān)這樣的工作。于是,“我的心靈藏書(shū)館”叢書(shū)的導(dǎo)讀和注釋工作從此拉開(kāi)序幕。而現(xiàn)在,就在我寫(xiě)這篇總序的時(shí)候,北京正由深秋邁向寒冬,外面剛剛下過(guò)一場(chǎng)秋雨,天還是陰陰的,冷冷的,可面對(duì)完成的一本本書(shū)稿,我心里依然是春天般的溫暖。
文學(xué)是人性和社會(huì)的一面鏡子,又是滋養(yǎng)人心靈的沃土,優(yōu)秀的文學(xué)作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。無(wú)論哪個(gè)年代,閱讀文學(xué)的人都不會(huì)孤獨(dú),不會(huì)空虛。具體說(shuō)來(lái),文學(xué)首先具有審美價(jià)值。閱讀一部文學(xué)作品,讀者首先是通過(guò)各種風(fēng)格的語(yǔ)言、曲折的情節(jié)和人物的藝術(shù)形象等獲得一種審美體驗(yàn)。讀者可以融自己的想象于閱讀過(guò)程當(dāng)中,從而使自己的體驗(yàn)得到美的升華。其次,文學(xué)具有社會(huì)現(xiàn)實(shí)價(jià)值。任何文學(xué)作品的創(chuàng)作都離不開(kāi)其所在的時(shí)代和社會(huì),是時(shí)代和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的重要體現(xiàn)。通過(guò)閱讀文學(xué)作品,讀者從其中的人物性格、命運(yùn)及家庭、社會(huì)環(huán)境的發(fā)展脈絡(luò)可以窺見(jiàn)人的本質(zhì)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。第三,文學(xué)具有文化意義。通過(guò)閱讀經(jīng)典名著,可以領(lǐng)略到作品透射的文化背景,從而豐富歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等百科全書(shū)式的知識(shí)。尤其是一些經(jīng)典名著,無(wú)論從上述哪個(gè)方面講,都是人類不可或缺的精神食糧。
中國(guó)宇航出版社之所以選擇《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《呼嘯山莊》、《飄》、《傲慢與偏見(jiàn)》、《老人與!贰ⅰ稓W·亨利短篇小說(shuō)精選》、《魯濱遜漂流記》、《瓦爾登湖》、《理智與情感》、《了不起的蓋茨比》等作為“我的心靈藏書(shū)館”系列的第一批入選書(shū)目,是基于這些經(jīng)典不朽的主題和魅力?梢哉f(shuō),以上名著是對(duì)世界各國(guó)讀者影響最為深遠(yuǎn)和最為廣泛的經(jīng)典作品,其形象塑造、語(yǔ)言藝術(shù)、情節(jié)設(shè)計(jì)、思想意義等從著作誕生那時(shí)起時(shí)至今日,已經(jīng)影響和啟迪了一代又一代的讀者,這些著作的情節(jié)和人物塑造在中國(guó)讀者群中享有很高的贊譽(yù),給中國(guó)讀者留下了深刻的印象!逗(jiǎn)·愛(ài)》通過(guò)簡(jiǎn)·愛(ài)與羅切斯特的愛(ài)情故事,塑造了簡(jiǎn)·愛(ài)這樣一個(gè)追求個(gè)性自由、主張男女平等的獨(dú)立女性形象;《呼嘯山莊》使用現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、象征主義等表現(xiàn)手法講述了希刺克厲夫和凱瑟琳的真摯而最終走向悲劇的愛(ài)情故事,塑造出希刺克厲夫這樣一位由愛(ài)生恨、具有極度反叛精神的人物形象;《飄》以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前后的南方佐治亞州為背景,以一個(gè)種植園主的女兒郝思嘉為核心人物, 通過(guò)幾個(gè)家族的興衰變化反映了美國(guó)南方各州在這一重要?dú)v史時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí);《傲慢與偏見(jiàn)》通過(guò)伊麗莎白和達(dá)西的故事以及其他幾個(gè)人的愛(ài)情故事,揭示出傲慢與偏見(jiàn)是生活中常見(jiàn)的弱點(diǎn),只有加深了解,才能有更客觀的認(rèn)識(shí),以及婚姻應(yīng)以愛(ài)情為基礎(chǔ)這樣看似平凡卻又非常深刻的道理;《老人與海》用簡(jiǎn)約的風(fēng)格塑造出一個(gè)真正的硬漢形象,告訴人們“人可以被毀滅,但不能被打敗”的人生哲學(xué);歐·亨利的短篇小說(shuō)亦莊亦諧,很多故事從小處著眼,卻塑造出不同階層的人物形象,尤其是下層人民的形象,讀來(lái)不免發(fā)人深思;《魯濱遜漂流記》通過(guò)寫(xiě)實(shí)的手法塑造出魯濱遜這樣一位理想的資產(chǎn)階級(jí)英雄形象;《瓦爾登湖》用幽默、睿智、優(yōu)美的語(yǔ)言揭示出深刻的人生和社會(huì)哲理;《理智與情感》通過(guò)兩位女主角的婚事波折揭示了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)中以婚配作為女子尋求經(jīng)濟(jì)保障和提高社會(huì)地位,卻不重視女子情感和權(quán)利的陋習(xí);《了不起的蓋茨比》描寫(xiě)了主人公蓋茨比與黛西的愛(ài)情悲劇,揭示了“美國(guó)夢(mèng)”的破滅。當(dāng)然,這些經(jīng)典名著的意義不是一兩句話就能概括出來(lái)的,只有真正走進(jìn)去,沉浸其中,才能真正感受到文學(xué)的魅力。
通過(guò)閱讀英語(yǔ)名著學(xué)英語(yǔ)一直以來(lái)被公認(rèn)為行之有效的學(xué)習(xí)方法,也是經(jīng)過(guò)了數(shù)代人的實(shí)踐得出來(lái)的真理。因?yàn)槊恼Z(yǔ)言一般比較規(guī)范和地道,即人們經(jīng)常說(shuō)的 “原汁原味的英語(yǔ)”。因此,閱讀這些著作對(duì)形成英語(yǔ)的語(yǔ)感大有裨益。同時(shí),閱讀名著可以擴(kuò)大詞匯量,豐富百科知識(shí),有助于增進(jìn)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的了解。而本套叢書(shū)可謂“精華中的精華”,閱讀這些書(shū)籍,讀者一方面會(huì)沉浸于文學(xué)的殿堂中,感受書(shū)中的情節(jié)美、人物形象塑造美以及語(yǔ)言藝術(shù)美,提高文學(xué)的素養(yǎng),同時(shí)又在不知不覺(jué)中浸染在“原汁原味”的英語(yǔ)當(dāng)中,提高英語(yǔ)的表達(dá)能力和豐富英語(yǔ)文化知識(shí)。當(dāng)然,對(duì)有些讀者來(lái)說(shuō),閱讀名著很多時(shí)候會(huì)存在一定的難度或遇到一些詞匯、句法或背景知識(shí)的障礙,這時(shí)讀者不免會(huì)產(chǎn)生一種“受挫感”。而本套叢書(shū)的注釋正是為了幫助讀者克服這樣的“受挫感”,使讀者不必閱讀簡(jiǎn)易讀物就能直接進(jìn)入到原著氣勢(shì)恢宏的“殿堂”當(dāng)中,定會(huì)愉快地將文學(xué)欣賞與英語(yǔ)學(xué)習(xí)有效地結(jié)合在一起。
本套叢書(shū)的原文大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(Penguin Classics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。本套導(dǎo)讀與注釋叢書(shū)的目的是想幫助讀者更好地閱讀和理解原版英文名著。具體說(shuō)來(lái),一方面可以使讀者在閱讀原著的過(guò)程中提高自己的英文語(yǔ)言水平,另一方面可以拉近讀者與英文原著的距離,使讀者更好地體會(huì)英文原著所傳達(dá)出的各種信息,從而更好地欣賞原著。注釋的原則和內(nèi)容如下:(1)生詞。本套叢書(shū)注釋的單詞基本為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)以上的詞匯,同時(shí)各位注釋作者也會(huì)根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行取舍,但總體原則是注釋的單詞 “宜多不宜少”。同時(shí)為一些常用單詞提供一個(gè)短語(yǔ)或句子做例子,并給出了這個(gè)短語(yǔ)或句子的翻譯,從而更好地說(shuō)明單詞的用法?紤]到讀者第二次遇到一個(gè)生詞后,可能會(huì)忘記前面已有的注釋,所以一些單詞有重復(fù)注釋的現(xiàn)象。(2)短語(yǔ)。英語(yǔ)短語(yǔ)的掌握對(duì)應(yīng)用這門(mén)語(yǔ)言起著非常重要的作用,因此本套叢書(shū)的注釋中沒(méi)有忽視短語(yǔ)的注釋,有些短語(yǔ)是讀者熟悉的,有些是不熟悉的,讀者通過(guò)這些短語(yǔ)的注釋能夠做到“溫故知新”。重要和常見(jiàn)的短語(yǔ)后面一般均提供例句及其翻譯,便于讀者進(jìn)一步鞏固和學(xué)習(xí)這些短語(yǔ)的用法。(3)專有名詞。由于叢書(shū)所包含的著作涉及到不同國(guó)家(尤其是英美國(guó)家)的不同歷史時(shí)期和不同地點(diǎn),因此注釋也考慮到了其中的地名、人名、歷史事件名等(個(gè)別虛構(gòu)的地名和人名除外),對(duì)這些名稱一般提供簡(jiǎn)短的說(shuō)明。可以說(shuō),這一部分對(duì)豐富讀者的地理和歷史知識(shí)很有幫助,同時(shí)能幫助他們更好地把握著作的內(nèi)容和寫(xiě)作背景。(4)文化知識(shí)。這部分主要包括成語(yǔ)典故、宗教知識(shí)、引用等,對(duì)這些文化知識(shí)一般先注明其來(lái)源,然后提供簡(jiǎn)短的說(shuō)明,從而使讀者在閱讀名著的過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)的成語(yǔ)典故、宗教知識(shí)、名言警句等有一定的了解。(5)復(fù)雜句。本套叢書(shū)中的著作有的風(fēng)格簡(jiǎn)約,句式比較簡(jiǎn)單,有的則包含很多長(zhǎng)句或復(fù)雜句。注釋者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),對(duì)一些可能會(huì)讓讀者費(fèi)解的句子首先稍作分析,然后提供譯文。為有效利用已有的名著翻譯成果,這些長(zhǎng)句的譯文大多數(shù)參考了現(xiàn)成的權(quán)威譯文,標(biāo)明出處;有些譯文由注釋者進(jìn)行了改動(dòng),以使其更加忠實(shí)和通順。(6)黑人英語(yǔ)和非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。名著中必然會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)話,為了刻畫(huà)人物的形象,一些作者會(huì)根據(jù)人物的身份或階層使用非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或黑人英語(yǔ)。注釋中原則上提供這些非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或黑人英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)法,個(gè)別地方給出了中文。除以上幾點(diǎn)外,注釋中還對(duì)一些精彩句和話語(yǔ)的隱含意義進(jìn)行了注釋,提供了漢語(yǔ)譯文,同時(shí)還有個(gè)別地方注釋了與上下文的聯(lián)系。
值得一提的是,本套叢書(shū)導(dǎo)讀和注釋的團(tuán)隊(duì)成員均來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)極其豐富的一線骨干教師,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語(yǔ)名著)、文學(xué)、翻譯、語(yǔ)言學(xué)等教學(xué)和研究工作,均有著深厚的文學(xué)和語(yǔ)言功底。可以說(shuō),團(tuán)隊(duì)的每個(gè)成員都是讀著這些以及更多英語(yǔ)名著成長(zhǎng)的過(guò)來(lái)人,而且不少還都在繼續(xù)研讀這些經(jīng)典著作。正如我在開(kāi)篇所說(shuō),為名著作導(dǎo)讀和注釋是一件聽(tīng)起來(lái)容易、做起來(lái)相當(dāng)耗神和耗時(shí)的工作,但是各位同仁本著對(duì)文學(xué)的熱忱和對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,按預(yù)期的速度高質(zhì)量地完成了這項(xiàng)工作,在此對(duì)他(她)們謹(jǐn)致謝意!
在本套叢書(shū)完稿之際,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陳德彰教授欣然提筆,為本套叢書(shū)撰寫(xiě)了寄語(yǔ),這是對(duì)我們這個(gè)團(tuán)隊(duì)莫大的鼓勵(lì)。同時(shí),感謝中國(guó)宇航出版社為我們提供了這樣一個(gè)為讀者服務(wù)的機(jī)會(huì),感謝策劃編輯戰(zhàn)穎女士提供的各項(xiàng)協(xié)助工作!
希望本套叢書(shū)提供的導(dǎo)讀和注釋能給廣大的英語(yǔ)愛(ài)好者、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)文學(xué)愛(ài)好者和英語(yǔ)文學(xué)學(xué)習(xí)者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕松、更有信心地穿越時(shí)空,與經(jīng)典名著進(jìn)行心靈的對(duì)話和溝通。當(dāng)然,由于時(shí)間緊迫,任務(wù)繁重,導(dǎo)讀和注釋中難免出現(xiàn)紕漏或疏忽之處,敬請(qǐng)廣大讀者予以諒解,并不吝賜教!
彭萍
2010年深秋
于北京海淀世紀(jì)城平心齋