本書在回顧以往研究的基礎(chǔ)上,提出了新的研究問(wèn)題和假設(shè),充分借鑒巴赫金思想,分析和解釋與翻譯相關(guān)的諸多問(wèn)題和現(xiàn)象。本文提出從基于表述的主體間言語(yǔ)交際來(lái)看翻譯過(guò)程,從雜語(yǔ)的角度來(lái)分析原文和譯文,從聲音的角度來(lái)看譯者的敘述在場(chǎng)及其主體性實(shí)現(xiàn),從對(duì)話的角度來(lái)看翻譯中涉及主體之間的主體間性,從聲音和雜語(yǔ)的角度來(lái)思考翻譯與身份認(rèn)同的問(wèn)題,從而對(duì)于我們理解翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)、理解翻譯過(guò)程的艱難、理解翻譯中譯者的主體性與翻譯中的主體間性、理解翻譯與身份認(rèn)同的關(guān)系等等,試圖提供可行的分析模式和有意義的思考路徑。在這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),本項(xiàng)研究對(duì)于推進(jìn)翻譯研究具有一定的理論貢獻(xiàn)。同時(shí),本文借助文學(xué)翻譯、電影字幕翻譯等實(shí)際個(gè)案(特別是臺(tái)灣作家王禎和的長(zhǎng)篇小說(shuō)《玫瑰玫瑰我愛你》英語(yǔ)譯本),印證本文提出的分析模式的有效性和可行性。
李波,畢業(yè)于香港嶺南大學(xué)翻譯系,獲頒翻譯哲學(xué)博士學(xué)位(2008),現(xiàn)任教于香港中文大學(xué)翻譯系。?香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)員,同時(shí)也是香港嶺南大學(xué)電影研究中心研究員。研究興趣廣泛,包括文學(xué)翻譯、翻譯史、翻譯與出版、以及翻譯與性別等。研究論文曾刊登于《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上。曾多次前往英國(guó)、希臘、荷蘭、馬來(lái)西亞等歐洲和亞洲國(guó)家參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,提交并宣讀學(xué)術(shù)論文。另外,還曾應(yīng)邀前往上海大學(xué)等國(guó)內(nèi)高校講學(xué)和進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。
導(dǎo)論 (1)
第一章 清代甘肅士紳的構(gòu)成和分布 (18)
第一節(jié) 甘肅士紳的構(gòu)成 (19)
一 士紳的基本含義 (19)
二 甘肅士紳的構(gòu)成 (20)
第二節(jié) 甘肅士紳的分布 (47)
一 清代甘肅士紳的時(shí)間分布———以進(jìn)士群體為例 (48)
二 清代甘肅士紳的空間分布———以進(jìn)士群體為例 (57)
第二章 甘肅士紳身份的獲得與出路 (70)
第一節(jié) 士紳的讀書求學(xué) (71)
一 士紳讀書求學(xué)的動(dòng)力 (71)
二 士人之苦讀 (75)
第二節(jié) 士紳與科舉入仕 (94)
一 科舉正途 (94)
二 中舉的榮耀與下第的凄涼 (95)
三 科舉———馭人之策 (100)
四 科舉入仕是士人的主業(yè)和首選 (102)
五 熱衷科舉的士紳 (105)
六 科舉受挫的士紳 (114)
七 棄儒業(yè)的士紳 (122)
八 士紳棄舉業(yè)的原因 (125)
九 出仕而棄的士紳 (138)
十 士紳的官宦生涯 (142)
第三節(jié) 科舉出仕之外 (155)
一 科舉之外的身份獲得途徑 (155)
二 出仕之外的職業(yè)選擇 (175)
第三章 清代甘肅士紳的社會(huì)職責(zé)與成就 (230)
第一節(jié) 地方文化建設(shè)的主力軍和核心力量 (232)
一 學(xué)校等教育機(jī)構(gòu)的創(chuàng)建 (233)
二 地方志等的修撰 (249)
三 士紳與地方風(fēng)俗 (251)
第二節(jié) 地方公共事務(wù)的實(shí)際經(jīng)理者 (258)
一 士紳與地方公共工程 (260)
二 士紳與災(zāi)荒救濟(jì)及慈善 (268)
三 士紳與地方社會(huì)秩序 (280)
第三節(jié) 士紳的社會(huì)屬性及文化成就 (295)
一 “憂國(guó)”的甘肅士紳 (296)
二 “憂民”的甘肅士紳 (297)
三 士紳之文化成就 (303)
結(jié)語(yǔ) (311)
附表 清代甘肅進(jìn)士科名、官職統(tǒng)計(jì)表 (313)
參考文獻(xiàn) (325)