![]() ![]() |
梵漢對(duì)勘唯識(shí)論三種 ![]()
佛教唯識(shí)學(xué)是佛教思想的集大成者,雖曾在隋唐和清末民國(guó)時(shí)期掀起探討的熱潮,然因其經(jīng)論眾多,體系完整,分析細(xì)密,術(shù)語(yǔ)繁復(fù),對(duì)于現(xiàn)代學(xué)者而言,是一門(mén)難治之學(xué)。
本書(shū)由梵學(xué)專家黃寶生先生從梵文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),進(jìn)行梵漢對(duì)勘的三部唯識(shí)論——《辯中邊論》《唯識(shí)二十頌釋》和《唯識(shí)三十頌》均是唯識(shí)思想巨擘世親的著作。三書(shū)校勘的古代譯本分別是真諦譯《中邊分別論》和玄奘譯《辯中邊論》,瞿曇般若流支譯《唯識(shí)論》、真諦譯《大乘唯識(shí)論》和玄奘譯《唯識(shí)二十論》,玄奘譯《唯識(shí)三十論頌》,并加以注釋。譯文流暢準(zhǔn)確,具有極高的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》總序
印度佛教自兩漢之際傳入中國(guó),譯經(jīng)活動(dòng)也隨之開(kāi)始。相傳攝摩騰和竺法蘭所譯《四十二章經(jīng)》是中國(guó)的第一部漢譯佛經(jīng)。這樣,漢譯佛經(jīng)活動(dòng)始于東漢,持續(xù)至宋代,歷時(shí)千余年。同樣,印度佛教自七世紀(jì)傳入中國(guó)藏族地區(qū),藏譯佛經(jīng)活動(dòng)始于松贊干布時(shí)期,持續(xù)至十七世紀(jì),也歷時(shí)千余年。據(jù)趙樸初先生的說(shuō)法,漢譯佛經(jīng)共有“一千六百九十余部”,而藏譯佛經(jīng)共有“五千九百余種”。中國(guó)的佛教譯經(jīng)活動(dòng)歷時(shí)之久,譯本數(shù)量之多,而且以寫(xiě)本和雕版印刷的傳承方式保存至今,堪稱世界古代文化交流史上的一大奇觀。
印度佛教在中國(guó)文化土壤中扎下根,長(zhǎng)期與中國(guó)文化交流融合,已經(jīng)成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。就漢文化而言,最終形成的傳統(tǒng)文化是以儒家為主干的儒道釋文化復(fù)合體。漢譯佛經(jīng)和中國(guó)古代高僧的佛學(xué)著述合稱漢文大藏經(jīng)。它們與儒家典籍和道藏共同成為中華民族的寶貴文化遺產(chǎn)。為了更好地繼承和利用文化遺產(chǎn),我們必須依循時(shí)代發(fā)展,不斷對(duì)這些文獻(xiàn)資料進(jìn)行整理和研究。儒家典籍在中國(guó)古代文獻(xiàn)整理和研究中始終是強(qiáng)項(xiàng),自不待言。相比之下,佛教典籍自近代以來(lái),學(xué)術(shù)界重視不夠,已經(jīng)逐漸成為中國(guó)古代文獻(xiàn)整理和研究中的薄弱環(huán)節(jié)。
二十世紀(jì)五十至七十年代,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)編輯的《中華大藏經(jīng)》是迄今為止匯集經(jīng)文數(shù)量最多的一部漢文大藏經(jīng)。其后,八九十年代,中國(guó)大陸地區(qū)也著手編輯《中華大藏經(jīng)》,已經(jīng)出版了“正編”。這部大陸版《中華大藏經(jīng)》(正編)以《趙城金藏》為基礎(chǔ),以另外八種漢文大藏經(jīng)為校本,在每卷經(jīng)文后面列出“?庇洝薄?上В@部《中華大藏經(jīng)》的編輯只完成了一半,也就是它的“續(xù)編”還有待時(shí)日。這種收集經(jīng)文完備又附有“校勘記”的新編漢文大藏經(jīng)能為漢傳佛教文獻(xiàn)的整理和研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步開(kāi)展標(biāo)點(diǎn)和注釋工作。
與漢文大藏經(jīng)的總量相比,出自現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者之手的漢文佛經(jīng)的標(biāo)點(diǎn)本和注釋本數(shù)量十分有限。為何這兩種《中華大藏經(jīng)》都采取影印本,而不同時(shí)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)工作?就是因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)工作的前期積累太少,目前還沒(méi)有條件全面進(jìn)行。而對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)來(lái)說(shuō),古籍整理中的標(biāo)點(diǎn)和注釋工作也是不可或缺的。因此,有計(jì)劃地對(duì)漢文佛經(jīng)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)和注釋的工作應(yīng)該提到日程上來(lái)。唯有這項(xiàng)工作有了相當(dāng)?shù)某晒⒃诠ぷ鲗?shí)踐中造就了一批人才,《中華大藏經(jīng)》的標(biāo)點(diǎn)工作才有希望全面展開(kāi)。
對(duì)于佛經(jīng)標(biāo)點(diǎn)和注釋的人才,素質(zhì)要求其實(shí)是很高的:既要熟諳古代漢語(yǔ),又要通曉佛學(xué)。同時(shí),我們還應(yīng)該注意到,在漢文大藏經(jīng)中,漢譯佛經(jīng)的數(shù)量占據(jù)一多半。而漢譯佛經(jīng)大多譯自梵文,因此,從事佛經(jīng)標(biāo)點(diǎn)和注釋,具備一些梵文知識(shí)也是必要的。此外,有一些佛經(jīng)還保存有梵文原典,那么,采用梵漢對(duì)勘的方法必然對(duì)這些漢譯佛經(jīng)的標(biāo)點(diǎn)和注釋大有裨益。這就需要通曉梵文的人才參與其中了。
過(guò)去國(guó)內(nèi)有些佛教學(xué)者認(rèn)為留存于世的梵文佛經(jīng)數(shù)量很少,對(duì)漢文大藏經(jīng)的校勘能起到的作用有限。而實(shí)際情況并非這么簡(jiǎn)單。自十九世紀(jì)以來(lái),西方和印度學(xué)者發(fā)掘和整理梵文佛經(jīng)抄本的工作持續(xù)至今。當(dāng)代中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始重視西藏地區(qū)的梵文佛經(jīng)抄本的發(fā)掘和整理。由于這些抄本分散收藏在各個(gè)國(guó)家和地區(qū),目前沒(méi)有確切的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。雖然不能說(shuō)所有的漢譯佛經(jīng)都能找到相應(yīng)的梵文原典,實(shí)際上也不可能做到這樣,但其數(shù)量仍然十分可觀,超乎人們以往的想象。例如,在漢譯佛經(jīng)中占據(jù)龐大篇幅的《般若經(jīng)》,其梵文原典《十萬(wàn)頌般若經(jīng)》、《二萬(wàn)五千頌般若經(jīng)》和《八千頌般若經(jīng)》等均有完整的抄本。又如,印度出版的《梵文佛經(jīng)叢刊》(Buddhist Sanskrit Texts)收有三十多種梵文佛經(jīng)校刊本。其中與漢譯佛經(jīng)對(duì)應(yīng)的梵文原典有《神通游戲》(《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》)、《三昧王經(jīng)》(《月燈三昧經(jīng)》)、《入楞伽經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《十地經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《菩薩學(xué)集》(《大乘集菩薩學(xué)論》)、《入菩提行論》、《中論》、《經(jīng)莊嚴(yán)論》(《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》)、《根本說(shuō)一切有部毗奈耶》、《阿彌陀經(jīng)》、《莊嚴(yán)寶王經(jīng)》、《護(hù)國(guó)菩薩經(jīng)》、《稻稈經(jīng)》、《悲華經(jīng)》、《撰集百緣經(jīng)》、《佛所行贊》、《如來(lái)秘密經(jīng)》(《一切如來(lái)金剛?cè)龢I(yè)最上秘密大教王經(jīng)》)和《文殊師利根本儀軌經(jīng)》等。此外,諸如《金剛經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《阿毗達(dá)磨俱舍論》、《因明入正理論》和《辯中邊論》等這樣一些重要的漢譯佛經(jīng)也都已經(jīng)有梵文?。因此,對(duì)于梵漢佛經(jīng)對(duì)勘在漢文佛教文獻(xiàn)整理和研究中的學(xué)術(shù)價(jià)值不可低估,相反,應(yīng)該予以高度重視。
其實(shí),梵漢佛經(jīng)對(duì)勘不僅有助于漢文佛教文獻(xiàn)的整理,也有助于梵文佛經(jīng)抄本的整理。梵文佛經(jīng)抄本整理的主要成果是編訂校刊本。因?yàn)殍笪姆鸾?jīng)抄本在傳抄過(guò)程中,必定會(huì)產(chǎn)生或多或少的文字脫誤或變異。這需要依據(jù)多種抄本進(jìn)行校勘,確定正確的或可取的讀法,加以訂正。除了利用同一佛經(jīng)的多種梵文抄本進(jìn)行校勘外,還可以利用同一佛經(jīng)的平行譯本進(jìn)行對(duì)勘。尤其是在有的梵文佛經(jīng)只有一個(gè)抄本的情況下,利用平行譯本進(jìn)行對(duì)勘就顯得更為重要。正是這個(gè)原因,長(zhǎng)期以來(lái),西方、印度和日本學(xué)者在編訂梵文佛經(jīng)?緯r(shí),都十分重視利用梵文佛經(jīng)的漢譯本和藏譯本。但對(duì)于西方學(xué)者來(lái)說(shuō),掌握古代漢語(yǔ)比較困難,因此,從發(fā)展趨勢(shì)看,他們?cè)絹?lái)越倚重藏譯本。相比之下,日本學(xué)者在利用漢譯本方面做得更好。
近一百多年來(lái),國(guó)際佛教學(xué)術(shù)界已經(jīng)出版了不少梵文佛經(jīng)校刊本,同時(shí)也出版了完整的巴利文三藏校刊本。這些校刊本為佛教研究提供了方便。學(xué)者們依據(jù)這些校刊本從事翻譯和各種專題研究。在此基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了大量的印度佛教論著和多種印度佛教史。如果沒(méi)有這些校刊本,這些學(xué)術(shù)成果的產(chǎn)生是不可設(shè)想的。這從這些著作中引用的梵文佛經(jīng)?炯捌洮F(xiàn)代語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ)或日語(yǔ))譯本資料便可見(jiàn)出。同時(shí),我們也應(yīng)該注意到,有些重要佛經(jīng)缺乏梵文原典,西方學(xué)者還依據(jù)漢譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)譯成西方文字,如英譯《佛所行贊》(梵文原典缺失后半)、《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經(jīng)》,德譯和英譯《維摩詰經(jīng)》(譯于梵文原典發(fā)現(xiàn)前),法譯《成唯識(shí)論》、《大智度論》、《攝大乘論》、《那先比丘經(jīng)》,等等。又鑒于印度古代缺少歷史文獻(xiàn),他們也先后將法顯的《佛國(guó)記》、玄奘的《大唐西域記》、慧立和彥悰的《大慈恩寺三藏法師傳》、義凈的《大唐西域求法高僧傳》和《南海寄歸內(nèi)法傳》譯成英文或法文。這些都說(shuō)明國(guó)際佛教學(xué)術(shù)界對(duì)漢文佛教文獻(xiàn)的高度重視。只是限于通曉古代漢語(yǔ)的佛教學(xué)者終究不多,他們對(duì)漢文佛教文獻(xiàn)的利用還遠(yuǎn)不充分。
而中國(guó)學(xué)術(shù)界直至二十世紀(jì)上半葉,才注意到國(guó)際上利用梵文佛經(jīng)原典研究佛教的“新潮流”。引進(jìn)這種“新潮流”,利用梵文佛經(jīng)原典研究與佛教相關(guān)的中國(guó)古代文獻(xiàn)的先驅(qū)者是陳寅恪、湯用彤、季羨林和呂澂等先生。然而,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)缺少梵文人才,后繼乏人。時(shí)光荏苒,到了近二三十年,才漸漸出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。因?yàn)閲?guó)內(nèi)已有一批青年學(xué)子在學(xué)習(xí)梵文后,有志于利用梵文從事佛教研究。這條研究道路在中國(guó)具有開(kāi)拓性,研究者必定會(huì)備嘗艱辛,但只要有鍥而不舍的精神,前景是充滿希望的。
利用梵文從事佛教研究的方法和途徑多種多樣,研究者完全可以依據(jù)自己的學(xué)術(shù)興趣和專長(zhǎng)選擇研究領(lǐng)域。而梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究應(yīng)該是其中的一個(gè)重要選項(xiàng)。這項(xiàng)研究的學(xué)術(shù)價(jià)值至少體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、有助于讀解漢譯佛經(jīng),F(xiàn)代讀者讀解漢譯佛經(jīng)的難度既表現(xiàn)在義理上,也表現(xiàn)在語(yǔ)言上。佛教義理體現(xiàn)印度古代思維方式。尤其是大乘佛教的中觀和唯識(shí),更是體現(xiàn)印度古代哲學(xué)思辨方式。它們有別于中國(guó)傳統(tǒng)的理論思維形態(tài)。而漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言對(duì)于現(xiàn)代讀者,不僅有古今漢語(yǔ)的隔閡,還有佛經(jīng)漢譯受梵文影響而產(chǎn)生不同程度的變異,更增添一層讀解難度。然而,通過(guò)梵漢佛經(jīng)對(duì)勘,則可以針對(duì)漢譯佛經(jīng)中義理和語(yǔ)言兩方面的讀解難點(diǎn),用現(xiàn)代漢語(yǔ)予以疏通和闡釋。
二、有助于讀解梵文佛經(jīng)。佛教于十二世紀(jì)在印度本土消亡,佛經(jīng)抄本大量散失,佛教學(xué)術(shù)也隨之中斷。近代以來(lái),隨著國(guó)際印度學(xué)的興起,學(xué)者們重視發(fā)掘佛經(jīng)原典,先后在尼泊爾和克什米爾等地,尤其是在中國(guó)西藏地區(qū)發(fā)現(xiàn)了數(shù)量可觀的梵文佛經(jīng)抄本。這樣,印度佛教文獻(xiàn)研究成了一門(mén)“新興學(xué)科”。由于佛教學(xué)術(shù)在印度本土已經(jīng)中斷數(shù)百年之久,對(duì)于印度或西方學(xué)者來(lái)說(shuō),梵文佛經(jīng)的讀解也是印度古代文獻(xiàn)研究中的一個(gè)難點(diǎn)。這與漢文佛教文獻(xiàn)在現(xiàn)代中國(guó)古代文獻(xiàn)研究中的情況類似。僅以梵文詞典為例,著名的M.威廉斯的《梵英詞典》和V. S.阿伯代的《實(shí)用梵英詞典》基本上沒(méi)有收入佛教詞匯。因此,才會(huì)有后來(lái)出現(xiàn)的F.埃杰頓的《佛教混合梵語(yǔ)語(yǔ)法和詞典》和荻原云來(lái)的《梵和大辭典》。尤其是《梵和大辭典》,充分利用了梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的成果。
現(xiàn)存的所有梵文佛經(jīng)抄本都會(huì)存在或多或少的文字錯(cuò)亂或訛誤,已經(jīng)編訂出版的?疽参幢囟寄軓氐子枰约m正。?举|(zhì)量的高低既取決于校刊者本人的學(xué)術(shù)造詣,也取決于所掌握抄本的數(shù)量和質(zhì)量。同時(shí),佛教梵語(yǔ)受方言俗語(yǔ)影響,在詞匯、慣用語(yǔ)和句法上與古典梵語(yǔ)存在一些差異,以及經(jīng)文中對(duì)一些義理的深邃思辨,都會(huì)形成梵文佛經(jīng)讀解中的難點(diǎn)。而梵漢佛經(jīng)對(duì)勘能為掃除梵文佛經(jīng)中的種種文字障礙,提供另一條有效途徑。毫無(wú)疑問(wèn),在利用漢譯佛經(jīng)資料方面,中國(guó)學(xué)者具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。如果我們能在梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究方面多做一些工作,也是對(duì)國(guó)際佛教學(xué)術(shù)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
三、有助于佛教漢語(yǔ)研究,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)界已經(jīng)基本達(dá)成一個(gè)共識(shí),即認(rèn)為佛經(jīng)漢語(yǔ)是中國(guó)古代漢語(yǔ)中的一個(gè)特殊類型。有的學(xué)者仿照“佛教混合梵語(yǔ)”(Buddhist Hybrid Sanskrit)的稱謂,將它命名為“佛教混合漢語(yǔ)”。而時(shí)下比較簡(jiǎn)便的稱謂則是“佛教漢語(yǔ)”。梵文佛經(jīng)使用的語(yǔ)言在總體上屬于通俗梵語(yǔ),這是由佛教的口頭傳承方式?jīng)Q定的。而這種通俗梵語(yǔ)中含有佛教的種種特定詞語(yǔ),也夾雜有俗語(yǔ)語(yǔ)法成分,尤其是在經(jīng)文的偈頌部分,因此,明顯有別于傳統(tǒng)的梵語(yǔ)。同樣,漢譯佛經(jīng)受梵文佛經(jīng)影響,主要采用白話文體,較多采用口語(yǔ)用詞。同時(shí),在構(gòu)詞、詞義、語(yǔ)法和句式上也受梵文影響,語(yǔ)言形態(tài)發(fā)生一些變異,有別于傳統(tǒng)的漢語(yǔ)。這些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象需要漢語(yǔ)學(xué)者認(rèn)真研究和詮釋。近二三十年中,佛教漢語(yǔ)研究已成為一門(mén)“顯學(xué)”。日本學(xué)者辛嶋靜志和中國(guó)學(xué)者朱慶之是這個(gè)領(lǐng)域中的代表人物。
盡管?chē)?guó)內(nèi)佛教漢語(yǔ)研究已經(jīng)取得了不少成績(jī),但研究隊(duì)伍中存在一個(gè)明顯的缺陷,也就是通曉梵語(yǔ)的學(xué)者很少。如果通曉梵語(yǔ),直接運(yùn)用梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究的方法,就會(huì)方便得多,避免一些不必要的暗中摸索和無(wú)端臆測(cè)。辛嶋靜志能在這個(gè)領(lǐng)域中取得大家公認(rèn)的學(xué)術(shù)成就,是與他具備多方面的語(yǔ)言和知識(shí)學(xué)養(yǎng)分不開(kāi)的,尤其是直接運(yùn)用梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究的方法。這是值得國(guó)內(nèi)從事佛教漢語(yǔ)研究的年青一代學(xué)者效仿的。希望在不久的將來(lái),中國(guó)學(xué)者能在大量的梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究的基礎(chǔ)上,編出佛教漢語(yǔ)語(yǔ)法和詞典。這樣,不僅拓展和充實(shí)了中國(guó)漢語(yǔ)史,也能為現(xiàn)代學(xué)者閱讀和研究漢文佛經(jīng)提供方便實(shí)用的語(yǔ)言工具書(shū)。
四、有助于中國(guó)佛經(jīng)翻譯史研究。中國(guó)無(wú)論在古代或現(xiàn)代,都無(wú)愧為世界上的“翻譯大國(guó)”。在浩瀚的漢文大藏經(jīng)中,不僅保存有大量的漢譯佛經(jīng),也保存有許多佛經(jīng)翻譯史料,F(xiàn)代學(xué)者經(jīng)常依據(jù)這些史料撰寫(xiě)佛經(jīng)翻譯史論。但是,佛經(jīng)翻譯史研究若要進(jìn)一步深入的話,也有賴于梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究的展開(kāi)。因?yàn)榉鸾?jīng)翻譯史中的一些重要論題,諸如佛經(jīng)原文的文體和風(fēng)格,翻譯的方法和技巧,譯文的質(zhì)量,只有通過(guò)具體的梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究,才會(huì)有比較切實(shí)的體認(rèn)。在這樣的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)佛經(jīng)翻譯史論,就能更加準(zhǔn)確地把握和運(yùn)用古代史料,并提供更多的實(shí)例,增添更多的新意。
鑒于上述學(xué)術(shù)理念,我們決定編輯出版《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》,由國(guó)內(nèi)有志于從事梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的學(xué)者分工協(xié)作完成。這是一個(gè)長(zhǎng)期計(jì)劃,完成一部,出版一部,不追求一時(shí)的速度和數(shù)量。每部對(duì)勘著作的內(nèi)容主要是提供梵文佛經(jīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯,對(duì)梵文佛經(jīng)和古代漢譯進(jìn)行對(duì)勘,作出注釋。
其中,梵文佛經(jīng)原文選用現(xiàn)已出版的?尽H粲袃蓚(gè)或兩個(gè)以上?,則選定一個(gè)?咀鳛榈妆荆渌男?居米鲄⒖肌H粲衅渌唇(jīng)?钡某荆部捎米鲄⒖。而如果對(duì)勘者通曉藏文,也可將藏譯本用作參考。當(dāng)然,我們的主要任務(wù)是進(jìn)行梵漢佛經(jīng)對(duì)勘,而不是編訂?尽R?yàn)榫幱喰?臼且豁?xiàng)專門(mén)的工作,需要獨(dú)立進(jìn)行。編訂校刊本的本意是為研究提供方便。前人已經(jīng)編訂出版的校刊本我們不應(yīng)該“束之高閣”,而應(yīng)該充分加以利用。在學(xué)術(shù)研究中,凡事不可能,也無(wú)必要從頭做起,否則,就可能永遠(yuǎn)在原地踏步。正因?yàn)榍叭艘呀?jīng)編訂出版了不少梵文佛經(jīng)校刊本,我們今天才有可能編輯出版《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》。而且,我們的梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究也能在一定程度上起到改善前人校勘成果的作用。這也是我們對(duì)勘成果的一個(gè)組成部分。
梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的版面格式是將梵文佛經(jīng)原文按照自然段落排列,依次附上相應(yīng)段落的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯和古代漢譯。古代漢譯若有多種譯本,則選取其中在古代最通行和最接近現(xiàn)存梵本的譯本一至兩種,其他譯本可依據(jù)對(duì)勘需要用作參考,F(xiàn)代漢語(yǔ)今譯指依據(jù)梵文佛經(jīng)原文提供的新譯。為何要提供現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯呢?因?yàn)檫@樣便于同行們檢驗(yàn)或核實(shí)對(duì)勘者對(duì)原文的讀解是否正確。如果讀解本身有誤或出現(xiàn)偏差,勢(shì)必會(huì)影響對(duì)勘的學(xué)術(shù)價(jià)值。另外,國(guó)內(nèi)利用漢譯佛經(jīng)從事相關(guān)研究的學(xué)者大多不通曉梵文,或者只是掌握一些梵文基礎(chǔ)知識(shí),尚未達(dá)到讀解原典的程度。那么,我們提供的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯可以供他們參考,為他們的研究助一臂之力。
實(shí)際上,現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯本身也是對(duì)勘成果的重要體現(xiàn)。因?yàn)殍笪姆鸾?jīng)原文中的一些疑點(diǎn)或難點(diǎn)往往可以通過(guò)對(duì)勘加以解決。如果有的疑點(diǎn)或難點(diǎn)一時(shí)解決不了,我們可以暫不譯出,或者提供參考譯文,并在注釋中注明。確實(shí),如果我們能正確讀解梵文佛經(jīng)原文,并提供比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯,便會(huì)對(duì)古代漢譯佛經(jīng)中一些文字晦澀或意義難解之處產(chǎn)生豁然開(kāi)朗的感覺(jué)。通過(guò)梵漢佛經(jīng)對(duì)勘,幫助讀解梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng),這正是我們的工作目的。
對(duì)勘注釋主要包括這幾個(gè)方面:
一、訂正梵文佛經(jīng)?竞蜐h譯佛經(jīng)中的文字訛誤或提供可能的合理讀法。
二、指出梵文佛經(jīng)與漢譯佛經(jīng)的文字差異之處。
三、指出漢譯佛經(jīng)中的誤譯之處。
四、疏通漢譯佛經(jīng)中的文字晦澀之處。
五、詮釋梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng)中的一些特殊詞語(yǔ)。
由于我們已經(jīng)提供了現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯,也就不需要逐句作出對(duì)勘說(shuō)明,而可以依據(jù)實(shí)際需要,有重點(diǎn)和有選擇地進(jìn)行對(duì)勘注釋。
同時(shí),利用這次梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的機(jī)會(huì),我們也對(duì)古代漢譯佛經(jīng)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)。梵文和古代漢語(yǔ)一樣,沒(méi)有現(xiàn)代形式的標(biāo)點(diǎn)。但梵文在散文文體中,用符號(hào)? 表示一句結(jié)束,? 表示一個(gè)段落結(jié)束;在詩(shī)體中,用符號(hào)? 表示半頌結(jié)束,? 表示一頌結(jié)束。這樣,參考梵文佛經(jīng),尤其是依靠讀通句義,便有助于漢譯佛經(jīng)的標(biāo)點(diǎn)。但古代漢語(yǔ)的行文畢竟具有自身的特點(diǎn),不可能完全依據(jù)梵文原文進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)。我們的標(biāo)點(diǎn)也只是提供一個(gè)初步的樣本,留待以后聽(tīng)取批評(píng)意見(jiàn),加以完善。
以上是對(duì)《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》的基本學(xué)術(shù)設(shè)想。在實(shí)際工作中,對(duì)勘者可以根據(jù)自己的學(xué)術(shù)專長(zhǎng),在某些方面有所側(cè)重。我們的共同宗旨是對(duì)中國(guó)古代佛教文獻(xiàn)的整理和研究作出各自的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)。
千里之行,始于足下。不管前面的道路怎樣艱難曲折,讓我們現(xiàn)在就起步,登上征途吧!
黃寶生
2010 年5 月12 日
黃寶生,1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,社科院學(xué)部委員。著有論著《印度古代文學(xué)》、《印度古代文學(xué)史》(合作)、《東方文學(xué)史》(合作)、《印度古典詩(shī)學(xué)》、《梵學(xué)論集》、《<摩訶婆羅多>導(dǎo)讀》;譯著《摩訶婆羅多》(合譯)《伊斯拉姆詩(shī)選》(合譯)、《佛本生故事選》(合譯)等;主編《梵語(yǔ)文學(xué)讀本》、《梵語(yǔ)佛經(jīng)讀本》;譯注《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》。
目 錄
導(dǎo)言............................................................. 1
辯中邊論 .................................. ..................1
第一 相品 ...................................................... 3
第二 障礙品.................................................. 42
第三 真實(shí)品................................................... 70
第四 修習(xí)對(duì)治、分位和得果品 .................... 112
第五 無(wú)上乘品.............................................. 143
唯識(shí)二十頌釋................................................... 197
唯識(shí)三十頌 ..................................................... 273
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|