《漢越口譯理論與實踐/高等學校越南語專業(yè)系列教材》分上篇和下篇兩部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇為理論技巧篇,下篇為口譯實踐篇。上篇遵循理論指導實踐的原則,根據(jù)口譯實踐的思維認知過程,對漢越口譯實踐各操作環(huán)節(jié)的相關知識及技巧(聽解、記憶、筆記、表達等)進行全面的闡述和訓練,突出漢越口譯的基礎技能訓練。此外,還介紹了譯員上崗前的準備、口譯現(xiàn)場禮儀、現(xiàn)場突發(fā)事件應對、職業(yè)譯員的市場感知能力培養(yǎng)等口譯員應該具備的其他素質。下篇按文化、教育、旅游、會展、會談、訪談、典禮致辭等主題進行分類實踐訓練,并提供相關主題的常用語言材料庫,擴大學生的專業(yè)詞匯量及相關主題翻譯的背景知識,提高學生的專業(yè)口譯能力!稘h越口譯理論與實踐/高等學校越南語專業(yè)系列教材》是一本適合越南語專業(yè)高年級學生使用的專業(yè)教材。
近些年來,中國與東盟各國在各領域的往來與合作進入了新的歷史時期。隨著中國一東盟自由貿易區(qū)的建立,在中國“一帶一路”戰(zhàn)略的大背景下,中國與越南的政治、經(jīng)濟、文化等各方面往來關系日益密切和深入,社會對漢越翻譯人才尤其是口譯人才的需求量越來越大。因此,培養(yǎng)高水平的漢越口譯人才以滿足社會的需要已顯得尤為迫切和重要。為適應社會需要,進一步提高我校越南語專業(yè)人才的培養(yǎng)質量,也為了幫助廣大越南語愛好者在短期內有效訓練提高漢越口譯水平,我們編寫了這本<漢越口譯理論與實踐>,作為廣西民族大學“國家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地系列教材”之一,供高年級越南語專業(yè)學生使用。
在編寫本書的過程中,我們主要參考了國內外口譯研究的相關理論成果,結合漢越口譯實踐的具體實際,力爭編寫出一本集理論技巧和實踐訓練為一體的實用性的學習訓練用書。
本書分上篇和下篇兩部分,共20章。上篇為理論技巧篇,共10章,該部分遵循理論指導實踐的原則,根據(jù)口譯實踐的思維認知過程,對漢越口譯實踐各操作環(huán)節(jié)的相關知識及技巧(聽解、記憶、筆記、表達等)進行全面的闡述和訓練,突出漢越口譯的基礎技能訓練。此外,還介紹了譯員上崗前的準備、口譯現(xiàn)場禮儀、現(xiàn)場突發(fā)事件應對、職業(yè)譯員的市場感知能力培養(yǎng)等口譯員應該具備的其他素質。下篇為口譯實踐篇,共10章,該篇按政治外交、經(jīng)貿、文化、教育、旅游、會展、會談、訪談、典禮致辭等主題進行分類實踐訓練,并提供相關主題的常用語言材料庫,擴大學生的專業(yè)詞匯量及相關主題翻譯的背景知識,提高學生的專業(yè)口譯能力。
本書的編寫得到廣西民族大學“十二五”校級教材建設重點項目的支持。本書得以出版,我們十分感謝廣西民族大學東南亞語言文化學院以及重慶大學出版社在各方面給予的大力支持。
由于水平有限,書中錯漏在所難免,敬請各位專家及廣大讀者批評指正。
上篇 理論技巧篇
第一章 口譯的基本認知
第一節(jié) 口譯的概念
一、引言
二、口譯的定義
三、口譯的特點
四、口譯的分類
第二節(jié) 口譯的運作過程
一、口譯的思維運作過程
二、口譯質量的評估標準
三、口譯技能的訓練方法
思考與探討
第二章 漢越口譯的基本原則與技巧
第一節(jié) 漢越口譯的基本原則
一、口譯的基本原則
二、漢越口譯的處理原則
第二節(jié) 漢越口譯實踐的常用翻譯方法和技巧
一、漢越口譯實踐的常用翻譯方法
二、漢越口譯實踐中應該注意的幾點問題
思考與探討
第三章 口譯中的聽解
第一節(jié) 口譯中“聽”的特點
一、口譯聽解的特點
二、影響口譯聽解的若干因素
第二節(jié) 口譯聽解的要求和技巧
一、口譯聽解的基本要求
二、口譯聽解的技巧
三、口譯聽解的具體操作
第三節(jié) 口譯聽解技能的訓練
一、精聽訓練
二、泛聽訓練
三、復述訓練
四、概述訓練
思考與探討
第四章 口譯中的記憶
第一節(jié) 口譯記憶的運作帆制
一、口譯中的三種記憶機制
二、口譯記憶的運作
三、影響口譯記憶的因素
第二節(jié) 口譯記憶的方法
一、口譯記憶的基本原則
二、提高短時記憶的方法技巧
第三節(jié) 口譯記憶的訓練
一、口譯記憶的訓練方法
二、口譯記憶自我訓練的具體操作
思考與探討
第五章 口譯中的筆記
第一節(jié) 口譯筆記的概念與特點
第二節(jié) 口譯筆記的記錄技巧
一、口譯筆記的內容
二、口譯筆記的語言選擇
三、口譯筆記的工具
四、符號及縮略語的使用
五、口譯筆記的格式要領
第三節(jié) 口譯筆記的常見問題
一、記錄內容過多
二、記筆記干擾聽解和記憶
三、筆記起不到提示記憶的作用
思考與探討
第六章 口譯中的語言轉換與表達
第一節(jié) 口譯語言轉換的基本原則與方法
第二節(jié) 口譯表達的基本要求
一、語言表達的基本要求
二、口譯非語言表達的注意事項
第三節(jié) 漢越口譯表達中應注意的問題
一、注意越南語的表達習慣
二、注意人稱代詞的使用
三、注意使用禮貌用語
第四節(jié) 口譯表達技能的訓練
一、語言訓練
二、技巧訓練
思考與探討
第七章 漢越口譯中長句的處理
第一節(jié) 長句口譯的常用處理方法
一、順譯法
二、倒譯法
三、拆譯法
四、摘譯法
五、編譯法
第二節(jié) 長句翻譯方法的選擇
思考與探討
第八章 漢越數(shù)字口譯
第一節(jié) 漢越數(shù)字口譯的基本技巧
第二節(jié) 各種數(shù)字表達方式的翻譯
一、基數(shù)詞的翻譯
二、序數(shù)詞的翻譯
三、分數(shù)、百分數(shù)和小數(shù)的翻譯
四、倍數(shù)的翻譯
五、概數(shù)的翻譯
六、全數(shù)表達的翻譯
七、不定數(shù)的翻譯
八、分配數(shù)的翻譯
九、度量衡的翻譯
思考與探討
第九章 口譯中文化詞匯的處理
第一節(jié) 漢越口譯中熟語的翻譯
一、直譯法
二、歸化譯法
三、類比譯法
四、注釋譯法
第二節(jié) 中越菜肴名稱及其翻譯
一、中國菜肴名稱及其譯法
二、越南菜肴名稱及其漢譯
第三節(jié) 中越人名的翻譯
一、中國人名的越譯
二、越南人名的漢譯
第四節(jié) 中越職銜稱謂的翻譯
一、中越職銜稱謂的對應翻譯
二、中越職銜稱謂的歸類翻譯
思考與探討
第十章 口譯者應具備的基本素質
一、堅定的政治立場
二、扎實的雙語功底
三、臨時處理文稿的能力
四、廣博的知識面
五、出眾的記憶力
六、穩(wěn)定的心理素質
七、口譯現(xiàn)場的應急處理能力
思考與探討
下篇 口譯實踐篇
第十一章 政治外交篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十二章 經(jīng)貿篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十三章 文化篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十四章 教育篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十五章 旅游篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十六章 會展篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十七章 會談篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十八章 訪談篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第十九章 典禮致辭篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
第二十章 綜臺篇
一、實踐口譯語篇提示語匯
二、語篇口譯實踐
三、擴展語匯
附錄
附錄1 2015年中越聯(lián)臺公報
附錄2 中國主要黨政部門及職位漢越對照
附錄3 越南主要黨政部門及職位越漢對照
附錄4 專業(yè)技術職稱越漢對照
參考文獻