《原型:模型翻譯理論與典籍英譯研究》嘗試將趙聯(lián)斌先生提出的原型一模型翻譯理論運用于典籍英譯研究中,運用其核心理念“模擬”理論探究典籍英譯的各個層面。用“適合”與“忠實”的翻譯標準指導(dǎo)典籍英譯譯者的行為,使英譯后的中國典籍能夠滿足譯語文本讀者的閱讀需求。
李硯霞,山西長治人,陜西師范大學翻譯學碩士。目前任教于山西長治學院外語系,主要從事翻譯理論與實踐教學工作,專業(yè)主攻漢英典籍翻譯研究。已發(fā)表“英漢語言組織法比較與翻譯”、“英漢語音文字結(jié)構(gòu)差異與不可譯性”、“連字符構(gòu)詞探索及其翻譯”、“譯者的適應(yīng)與選擇”、“譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中的適應(yīng)與選擇”等多篇與翻譯相關(guān)的學術(shù)論文。
參與編寫國家規(guī)劃教材一套;參與“原型—模型翻譯理論與翻譯教學模式探究”等三項省級課題;主持“《詩經(jīng)》英譯者的適應(yīng)性選擇”校級課題一項。
第一章 原型一模型翻譯理論的歷史及研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 一般原型—模型論的理論概要
第二節(jié) 一般原型—模型論的研究空間
第三節(jié) 一般原型—模型論的跨學科和領(lǐng)域研究
第四節(jié) 模型化方法淺析
第五節(jié) 目的論與翻譯研究
第六節(jié) 目的論對翻譯實踐的啟示
第七節(jié) 功能主義目的論在中國的接受與研究
第八節(jié) 功能翻譯理論與翻譯標準界定
第九節(jié) 目的論對原型—模型翻譯理論的啟示
第二章 典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 典籍英譯的歷史
第二節(jié) 典籍英譯的趨向
第三節(jié) 典籍英譯研究和存在的問題
第四節(jié) 西方譯論支撐下的典籍英譯研究
第五節(jié) 典籍英譯的系統(tǒng)性研究
第六節(jié) 中國典籍英譯的世界定位
第三章 原型一模型翻譯理論與典籍英譯研究
第一節(jié) 原型—模型翻譯理論的實踐運用
第二節(jié) 原型—模型翻譯理論對譯語文本的認識
第三節(jié) 原型—模型翻譯理論對典籍英譯的認識
第四章 典籍英譯的“模擬”本質(zhì)
第一節(jié) 典籍原語文本的共時性和歷時性特征
第二節(jié) 典籍英譯中原語文本的典籍特征
第三節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬權(quán)限
第四節(jié) 中國典籍被模擬的意義
第五章 典籍英譯中譯者地位的模擬屬性
第一節(jié) 典籍的特殊語境與語義模擬
第二節(jié) 典籍英譯中模擬工具的規(guī)范習得與內(nèi)化
第三節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬認知模式研究
第四節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬文化素養(yǎng)研究
第五節(jié) 典籍英譯中譯者的古術(shù)語模擬認知研究
第六章 典籍英譯模擬策略研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 典籍英譯的異化模擬策略研究
第二節(jié) 典籍英譯中古典意象處理
第三節(jié) 典籍英譯中模擬工具選擇
第四節(jié) 典籍英譯中的文化模擬策略
第五節(jié) 典籍英譯中的體裁模擬策略
參考文獻
后記