英國堪稱詩歌大國,名家輩出,眾星璀璨。
《英詩華章(英漢雙語版)》以抒情詩為重點,揀擇39位詩人的88首詩作,上自英國“詩歌之父”喬叟,下迄晚近的優(yōu)秀詩人奧登、狄蘭·托馬斯、菲利浦·拉金、謝默斯·希內(nèi),中經(jīng)玄學(xué)詩、古典派、浪漫派不同風(fēng)格、不同流派最有影響和代表性的作品,提綱挈領(lǐng),大致反映了英國抒情詩發(fā)展的基本脈絡(luò)。每篇詩歌中英文對照,前有作者介紹,后有詳明的注釋和評析,便于讀者深入理解本義及各詩人的獨特風(fēng)格、韻味。書末附有六篇譯詩雜談,是編者數(shù)十年讀詩、譯詩的經(jīng)驗之談。
《英詩華章(英漢雙語版)》從初版、二版,至今已歷二十余載,其間譯者不斷修改,磨礪,在詞采的修潤及譯詩手法上日趨完善,亦可從中見出譯筆風(fēng)格的前后變化。
《英詩華章(英漢雙語版)》除適合一般英語和詩歌愛好者閱讀欣賞外,還可作為大專院校本科以上英語語言文學(xué)和文學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)參考讀物。
傅浩(1963-),祖籍武漢,生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社會科學(xué)院研究生院外文系畢業(yè),文學(xué)博士,F(xiàn)任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員;中國作家協(xié)會會員。
著作有詩文集《距離》(漢英雙語,2002)、《秘密:我怎樣作詩》(2011);雜文集《子時》(2002);武術(shù)研究專著《太極拳行知錄》(2002);文學(xué)研究專著《英國運動派詩學(xué)》(1998)、《葉芝評傳》(1999);文學(xué)與翻譯論集《說詩解譯》(2005)、《竊火傳薪》(2011)等。
譯作有《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡達·阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩全集》(1994)、《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》(1999)、《喬伊斯詩全集》(2002)、《德瑞克·沃爾科特詩選》(2003)、《二十世紀英語詩選》(2003)、《徐志摩作品選》(英文本,2013)、《威廉斯詩選》(2015)等。曾屢獲臺灣梁實秋文學(xué)獎譯詩獎、中國社會科學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎等。
初版小引
再版前言
第三次增訂說明
GEOFFREY CHAUCER
杰弗里·喬叟
Balade
巴拉德
WALTER RALEGH
沃爾特·羅利
The Nymphs Reply to theSheepheard
山野村姑答牧童
EDMUND SPENSER
埃德蒙·斯賓塞
Lyke as a Huntsman afterWeary Chace
正像獵人在疲憊的追逐之后
One Day I Wrote Her Namevpon the Strand
有一天我在沙灘上寫她的名字
I Saw in Secret
我暗中瞧見
CHRISTOPHER MARLOWE
克里斯托弗·馬婁
The Passionate Sheepheardto His Loue
多情牧童致情人
WILLIAM SHAKESPEARE
威廉·莎士比亞
Who Will Beleeue My Versein Time to Come
在未來有誰會相信我的詩行
Shall I CompareThee to a Summers Day
可否把你比做夏季一天
When in Disgracewith Fortune and Mens Eyes
當我時運乖蹇,遭人白眼
JOHN DONNE
約翰·但恩
The Baite
誘餌
A Valediction: ForbiddingMourning
贈別:不許傷悲
The Funerall
葬禮
Batter My Heart,Three-Person’d God
砸爛我的心,三位一體的上帝
A Hymne to God the Father
天父上帝贊
BEN JONSON
本·瓊森
The Shadow
影子
Slow, Slow, Fresh Fount
慢,慢,清泉
ROBERT HERRICK
羅伯特·赫里克
To the Virgins, to MakeMuch of Time
勸處女,珍惜時間
To Electra
致伊萊克特拉
On Himselfe
自挽
Love Me Little, Love MeLong
愛我少些,愛我久些
GEORGE HERBERT
喬治·赫伯特
The Pulley
滑輪
JOHN MILTON
約翰·彌爾頓
On His Blindness
哀失明
On His Deceased Wife
夢亡妻
ANDREW MARVELL
安德魯·馬韋爾
To His Coy Mistress
致羞怯的女友
The Mower to theGlo-Worms
割草人致螢火蟲
ALEXANDER POPE
亞力山大·蒲柏
Ode on Solitude
隱居頌
WILLIAM BLAKE
威廉·布雷克
Never Pain to Tell ThyLove
不要試圖告訴你愛人
Holy Thursday [I]
神圣星期四(一)
Holy Thursday [II]
神圣星期四(二)
The Sick Rose
病玫瑰
ROBERT BURNS
羅伯特·彭斯
Of A' the Airts the WindCan Blaw
在風(fēng)吹到的所有方向里
A Red Red Rose
一朵紅紅的玫瑰
O, Wert Thou inthe Cauld Blast
哦,假如你在那寒風(fēng)里
WILLIAM WORDSWORTH
威廉·渥茲渥斯
My Heart Leaps Up
我的心就跳起
She Dwelt Amongthe Untrodden Ways
她住在鴿河源泉近旁
A Slumber Did MY SpiritSeal
酣睡曾將我靈魂封存起
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
塞繆爾·泰勒·柯爾律治
Time, Real and Imaginary:An Allegory
真實和想象的時間:一個寓言
GEORGE GORDON, LORD BYRON
喬治·戈登·拜倫勛爵
When We Two Parted
我倆分手的時節(jié)
So We’ll Go No More A-Roving
那我們就不再閑游
PERCY BYSSHE SHELLEY
珀西·比!ぱ┤R
Mutability
無常
Ozymandias
奧西曼迭斯
To—
有贈
JOHN KEATS
約翰·濟慈
Ode on a Grecian Urn
希臘古甕頌
Bright Star
明星
ELIZABETHBARRET BROWNING
伊麗莎白·巴雷特·布朗寧
A Denial
拒絕
ALFRED, LORD TENNYSON
阿爾弗雷德·譚尼生勛爵
Crossing the Bar
越過沙壩
The Eagle
鷹
ROBERT BROWNING
羅伯特·布郎寧
The Lost Mistress
失去的女友
Memorabilia
難忘的記憶
Meeting at Night
夜會
Parting at Morning
晨別
DANTE GABRIEL ROSSETTI
但丁·加布里耶爾·羅塞蒂
Sudden Light
頓悟
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂
A Birthday
生日
Somewhere or Other
某處或別處
A Pause of Thought
躊躇
Up-Hill
上山
JOSEPH RUDYARD KIPLING
約瑟夫·拉迪亞德·吉卜林
The Way through the Woods
林間的道路
W. B. YEATS
威廉·巴特勒·葉慈
The Lake Isleof Innisfree
因尼斯弗里島
When You Are Old
當你年老時
Father and Child
父與女
Lapis Lazuli
天青石雕
Politics
政治
WILLIAM HENRY DAVIES
威廉·亨利·戴維斯
Leisure
閑暇
WALTER DE LA MARE
沃爾特·德拉·梅爾
The Listeners
傾聽者
Napoleon
拿破侖
T.S. ELIOT
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
Rhapsody on a Windy Night
風(fēng)夜狂想曲
ROBERT GRAVES
羅伯特·格瑞夫斯
The Cloak
披風(fēng)
She Tells Her Love WhileHalf Asleep
她半睡半醒時訴說她的愛
C. DAY LEWIS
西·戴·劉易斯
Two Songs (II)
兩首歌(之二)
W. H. AUDEN
威斯坦·休·奧登
Musee des Beaux Arts
美術(shù)館
Dear, Though the Night IsGone
親愛的,雖然夜已逝去
In Memory of W. B. Yeats
紀念威·巴·葉慈
KATHLEEN RAINE
凱瑟琳·瑞恩
The Golden Leaf
金色的樹葉
The Unloved
不被愛者
NORMAN MACCAIG
諾曼·麥凱格
Boundaries
邊界
Incident
事變
DYLAN THOMAS
狄蘭·托馬斯
Do Not Go Gentle into ThatGood Night
不要溫順地走進那個良夜
PHILIP LARKIN
菲利浦·拉金
Lines on a Young Lady'sPhotograph Album
詠一位年輕女士的相冊
Coming
來臨
Next, Please
下一位,請
Spring
春天
Talking in Bed
床上交談
THOM GUNN
托姆·岡恩
Autobiography
自傳
TED HUGHES
特德·休斯
The Thought-Fox
思緒之狐
Full Moon and LittleFrieda
圓月與小芙麗達
SEAMUS HEANEY
謝默斯·希內(nèi)
Bogland
泥炭沼地
Rite of Spring
春之祭
Lightenings (VIII)
回光返照(之八)
附錄
論詩之可譯
譯詩雜談
我的譯詩原則、方法和譯者的修養(yǎng)觀
貼與離:也算一種翻譯理論
怎樣譯詩:兼評《英詩漢譯學(xué)》
譯詩如歌:再談怎樣譯詩
《英詩華章(英漢雙語版)》:
1990年下半年,我應(yīng)花城出版社之請為其“花城袖珍詩叢”譯著《英國抒情詩》,精選了三十七位詩人的六十首詩,翻譯、注釋加解析,于年底之前完成。該書于1992年4月問世,但印量甚少,故影響不大;雖屬急就,但毋庸諱言,代表著我當時的譯詩和解詩水平。除被出版方刪去一首詩和有一處誤改之外,其余一仍拙稿,只字未動。
2004年下半年,我對《英國抒情詩》做了小規(guī)模的修改增訂。增訂本改題為《英語詩歌的不朽之作:中譯·注釋·解析》,選詩總數(shù)達到了七十首,并增加了英語原詩,與中譯文相對照;另外還附錄四篇譯者論詩歌翻譯的文章。2005年1月,哈爾濱出版社出版了該書,但令我大跌眼鏡的是,樣書拿到手時,已是面目全非。書名被改成了《英詩名篇精選:明亮的星》;開本縮小,設(shè)計俗艷,標為“隨身典藏”系列叢書之一;再版前言和附錄文章被刪,正文也有些刪改;校對粗疏,漏印錯印之處頗多。這些都未經(jīng)我校閱訂正。由于出版方將該書定位低下,故在學(xué)術(shù)界影響甚微。
此次又有機會增訂,端賴中央編譯出版社韓慧強先生慧眼不棄,青眼有加。感謝之余,早已“覺今是而昨非”的譯者遂不失時機,對舊譯再度加以修改。此次改動幅度之大,用“面目全非”來形容亦不為過。讀者有心,當不難發(fā)現(xiàn)拙譯筆法風(fēng)格的變化,無論是進步還是退步。此外,還增加了一些新譯,多是英詩中不可不知且已有多種漢譯的名篇,打破了原先厚今薄古的格局而接近古今平衡,入選詩人總數(shù)達到三十九位,詩作達到八十八首。附錄論翻譯的文章也增至六篇,皆是來自實踐的經(jīng)驗之談,聊備一格,庶幾可免光說不練或光練不說之譏。注釋和評析文字也根據(jù)新知材料做了相應(yīng)修訂。保留了初版小引;恢復(fù)了再版前言。英語原文盡量采用原始標準版本,少數(shù)無法獲得原始版本的才退而求其次,采用后來編輯加工的較晚近版本。書名重訂為《英詩華章:漢譯·注釋·評析》,取英語名詩與華語譯文及評析文字相映成趣、相得益彰之寓義,這不至于太過有失謙遜吧。
……