哈姆萊特上。
哈姆萊特:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮斗中掃除這一切,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠
里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和天才的汗水所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,這種理智使我們?nèi)兂闪伺撤颍瑳Q心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭:我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆萊特:謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭:殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現(xiàn)在收回去吧。
哈姆萊特:不,我不要;我從來沒有給你什么東西。
奧菲利婭:殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重;現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散,請您拿回去吧,因為送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價值。拿去吧,殿下。
哈姆萊特:哈哈!你貞潔嗎?
奧菲利婭:殿下!
哈姆萊特:你美麗嗎?
奧菲利婭:殿下是什么意思?
哈姆萊特:要是你既貞潔又美麗,那么頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來往。
奧菲利婭:殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什么更好的伴侶嗎?
哈姆萊特:嗯,真的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現(xiàn)在時間已經(jīng)把它證實了。我曾經(jīng)愛過你。
奧菲利婭:真的,殿下,您曾經(jīng)使我相信您愛我。
哈姆萊特:你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲利婭:那么我真是受了騙了。
哈姆萊特:進尼姑庵去吧;為什么你要生一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來得好。我很驕傲,任性,不安分,我的罪惡是那么多,連我的思想也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至于我都沒有充分的時間可以把它們實行出來。像我這樣的家伙,匍匐于天地間,有什么用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。你的父親呢?
奧菲利婭:在家里,殿下。
哈姆萊特:把他關(guān)起來,讓他只好在家里發(fā)發(fā)傻勁。再會!
奧菲利婭:哎喲,天哪!救救他!
哈姆萊特:要是你一定要嫁人,我就把這一個詛咒送給你做嫁奩:盡管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進尼姑庵去吧,去;再會!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去;越快越好。再會!
奧菲利婭:天上的神明啊,讓他清醒過來吧!
哈姆萊特:我也知道你們會怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風騷。算了吧,我再也不敢領(lǐng)教了;它已經(jīng)使我發(fā)了狂。我說,我們以后再不要結(jié)什么婚了;已經(jīng)結(jié)過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結(jié)婚的不準再結(jié)婚,進尼姑庵去吧,去。(下。)
奧菲利婭:啊,一顆多么高貴的心就這樣隕落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅范、舉世注目的中心,這樣無可挽回地隕落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經(jīng)從他音樂一般的盟誓中吮吸芳
芬的甘蜜,現(xiàn)在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào),無比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!
。蹏跫安迥怪厣。
國王:戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什么心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會產(chǎn)生危險的結(jié)果。為了防止萬一,我已經(jīng)當機立斷,決定了一個辦法:他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國游歷一趟以后,時時變換的環(huán)境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?
波洛涅斯?那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆萊特殿下說些什么話;我們?nèi)悸犚娏。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以后,讓他的母后獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談談,我就找一個所在聽他們說些什么。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關(guān)禁在一個適當?shù)牡胤健?
國王:就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下。)
第二場?城堡中的廳堂
??[哈姆萊特及若干伶人上。
哈姆萊特?請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發(fā)之中,你也必須取得一種節(jié)制,免得流于過火。!我頂不愿意聽見一個披著滿頭假發(fā)的家伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。請你留心避免才好。
伶甲?我留心著就是了,殿下。
哈姆萊特?可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過人情的常道;因為任何過分的表現(xiàn)都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映人生,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它自己演變發(fā)展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚于滿場觀眾盲目的毀譽。啊!我曾經(jīng)看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句并不過分的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。
伶甲?我希望我們在這方面已經(jīng)糾正過來了。
哈姆萊特?!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺下一些無知的觀眾的哄笑,雖然那時候全場的注意力應當集中于其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)
??[波洛涅斯、羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。
哈姆萊特?啊,大人,王上愿意來聽這一出戲嗎?
波洛涅斯?他跟娘娘就要來了。
哈姆萊特?叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下。)你們兩人也去幫著催催他們。
羅森克蘭茲?是,殿下。(羅森克蘭茲、吉爾登斯吞下。)
哈姆萊特?喂!霍拉旭!
??[霍拉旭上。
霍拉旭?有,殿下。
哈姆萊特?霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個人。
霍拉旭?啊,殿下!——
哈姆萊特?不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無長物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個人,因為你雖然經(jīng)歷一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調(diào)整得那么適當,命運不能把你玩弄于股掌之間,這樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現(xiàn)在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一出戲,其中有一場的情節(jié)跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以后,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那么我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣漆黑一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過后我們再把各人觀察的結(jié)果綜合起來,給他下一個判斷。
霍拉旭?很好,殿下;在演這出戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。
哈姆萊特?他們來看戲了;我必須裝出糊涂的樣子。你去揀一個地方坐下。
??[奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲、吉爾登斯吞及余人等上。
國王?你過得好嗎,哈姆萊特賢侄?
哈姆萊特?很好,好極了;我吃的是變色蜥蜴的肉,喝的是充滿著甜言蜜語的空氣,你們的肥雞還沒有這樣的味道哩。
國王?你這種話真是答非所問,哈姆萊特;我不是那個意思。
哈姆萊特?不,我現(xiàn)在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學里念書的時候,曾經(jīng)演過一回戲嗎?
波洛涅斯?是的,殿下,他們都稱贊我是一個很好的演員哩。
哈姆萊特?您扮演什么角色呢?
波洛涅斯?我扮的是裘力斯·愷撒;勃魯托斯在朱庇特神殿里把我殺死。
哈姆萊特?他在神殿里殺死了那么好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經(jīng)預備好了嗎?
羅森克蘭茲?是,殿下,他們在等候您的旨意。
王后?過來,我的好哈姆萊特,坐在我的旁邊。
哈姆萊特?不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。
波洛涅斯?(向國王)啊哈!您看見嗎?
哈姆萊特?小姐,我可以睡在您的懷里嗎?
奧菲利婭?不,殿下。↘(科9半版)
哈姆萊特?我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭?嗯,殿下。
哈姆萊特?您以為我在轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?
奧菲利婭?我沒有想到,殿下。
哈姆萊特?睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。
奧菲利婭?什么,殿下?
哈姆萊特?沒有什么。
奧菲利婭?您在開玩笑哩,殿下。
哈姆萊特?誰,我嗎?
奧菲利婭?嗯,殿下。
哈姆萊特?上帝!我不過是給您消遣消遣的。一個人為什么不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多么高興,我的父親還不過死了兩個鐘頭。
奧菲利婭?不,已經(jīng)四個月了,殿下。
哈姆萊特?這么久了嗎?哎喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那么也許一個大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。
??[高音笛奏樂。啞劇登場。
??(一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。王后跪地,向國王做宣誓狀,國王扶王后起,俯首王后頸上。國王在花坪上睡下;王后見國王睡熟離去。另一人上,自國王頭上去冠,吻冠,注毒藥于國王耳,下。王后重上,見國王死,做哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯做陪王后悲哭狀。從者舁國王尸下。下毒者以禮物贈王后,向其乞愛;王后先做憎惡不愿狀,卒允其請。同下。)
奧菲利婭?這是什么意思,殿下?
哈姆萊特?呃,這是陰謀詭計的意思。
奧菲利婭?大概這一場啞劇就是全劇的本事了。
??[致開場詞者上。
哈姆萊特?這家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會說出來。
奧菲利婭?他會給解釋方才那場戲的奧妙嗎?
哈姆萊特?當然;這還不算,只要你演給他看什么,他就能給你解釋什么;只要你有臉做,他就有臉講。
奧菲利婭?殿下真壞,真壞。我還是看戲吧。
???開場詞
這悲劇要是演不好,
要請各位原諒指教,
小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)
哈姆萊特?這算開場詞呢,還是指環(huán)上的詩銘?
奧菲利婭?它很短,殿下。
哈姆萊特?正像女人的愛情一樣。
??[二伶人扮國王、王后上。
伶王?
日輪已經(jīng)盤繞三十春秋,
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環(huán)航,
自從愛把我們締結(jié)良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶后
愿日月繼續(xù)他們的周游,
讓我們再廝守三十春秋!
可是唉,你近來這樣多病,
郁郁寡歡,失去舊時高興,
好教我滿心里為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像她的愛情一樣,
不是太少,就是超過分量;
你知道我愛你是多么深,
所以才會有如此的憂心。
越是相愛,越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王
愛人,我不久必須離開你,
我的全身將要失去生機;
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛;
也許再嫁一位如意郎君——
伶后
!我斷不是那樣薄情人,
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆萊特?(旁白)苦惱,苦惱!
伶后
婦人失節(jié)大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎么對得起地下的先靈!
伶王
我相信你的話發(fā)自心田,
可是我們往往自食其言,
志愿不過是記憶的奴隸,
總是有始無終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密布樹梢,
一朝紅爛就會離去枝條。
我們對自己所負的債務,
最好把它丟在腦后不顧;
一時的熱情中發(fā)下誓愿,
心冷了,那意志也隨云散。
過分的喜樂,劇烈的哀傷,
反會毀害了感情的本常。
人世間的哀樂變幻無端,
痛哭轉(zhuǎn)瞬早變成了狂歡。
世界也會有毀滅的一天,
何怪愛情要隨境遇變遷;
有誰能解答這一個啞謎,
是境由愛造?是愛逐境移?
失財勢的偉人舉目無親;
走時運的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態(tài)古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;