語用翻譯學(xué)(語言服務(wù)書系·翻譯研究)
定 價:43 元
當前圖書已被 1 所學(xué)校薦購過!
查看明細
- 作者:李占喜
- 出版時間:2018/2/1
- ISBN:9787566822215
- 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書以作者博士研究為基礎(chǔ),吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學(xué)原理》的*研究成果,豐富與發(fā)展語用翻譯理論體系的構(gòu)建。與作者前期研究成果相比,該專著在六個方面有較大修改或完善:①系統(tǒng)修訂翻譯過程的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向理論范式(2007),重新勾勒翻譯過程流程圖。②把全文譯例分為文化意象話語和非文化意象話語,并增加許多非文化意象話語譯例,以彌補僅對文化意象翻譯過程論證的片面性。③提出原文意境效果概念,將其納入譯者考慮自己心理動機方面,以更好地探討非文化意象話語翻譯過程。④提出譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則,從理論高度和實踐應(yīng)用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導(dǎo)性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創(chuàng)作的原文和自行翻譯的譯文,以消除紙上談兵的印象。⑥清晰認知國內(nèi)外語用翻譯研究現(xiàn)狀,明確預(yù)測其發(fā)展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發(fā)展方向。
李占喜,博士,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師;中國生態(tài)翻譯與認知翻譯研究會常務(wù)理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務(wù)理事;國家社科基金項目、教育部人文社科基金項目、廣東省社科基金規(guī)劃項目評審專家。出版學(xué)術(shù)專著3部:《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》《語用翻譯探索》《語用翻譯學(xué)》。曾榮獲華南農(nóng)業(yè)大學(xué)十一五科學(xué)研究先進工作者、首屆華南農(nóng)業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)先進科研工作者、廣東省高等學(xué)校千百十工程第四批(校級)培養(yǎng)對象等榮譽稱號。
序一
序二
前言
第1章緒論
第2章翻譯過程研究
第3章研究理據(jù)
第4章研究方法
第5章翻譯過程的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向
第6章語篇釋意交際過程
第7章語篇產(chǎn)出交際過程
第8章譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則
第9章翻譯過程的特征
第10章結(jié)束語
參考文獻
主要語料來源
后記:山林凝思