《漢英翻譯教程》屬于求實(shí)高職高專英語專業(yè)系列教材。編者本著“實(shí)用為主”的原則編寫該教程,教程共分為14章,前三章對漢英翻譯的規(guī)則與技巧做了整體的介紹,后十一章則是對各種事務(wù)的具體翻譯,如信函的翻譯,合同的翻譯,廣告的翻譯等,這些都有很強(qiáng)的實(shí)踐性。整體而言,該書選材廣泛,貼近人們的日常生活,可供高職高專英語專業(yè)學(xué)生使用,也可以供從事與翻譯有關(guān)的社會人士參考使用。
緒論
第一章 漢英語言對比
第一節(jié) 漢英詞匯對比
第二節(jié) 漢英句子對比
第三節(jié) 漢英語篇對比
第二章 漢英文化對比
第三章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解與表達(dá)
第二節(jié) 詞匯的翻譯
第三節(jié) 句子的翻譯
第四節(jié) 篇章的翻譯
第四章 實(shí)用信函的翻譯
第一節(jié) 社交信函和事務(wù)信函
第二節(jié) 商業(yè)信函
第五章 合同和證書的翻譯
第一節(jié) 合同的翻譯
第二節(jié) 證書的翻譯
第六章 廣告和產(chǎn)品說明書的翻譯
第一節(jié) 商品廣告
第二節(jié) 招聘廣告
第三節(jié) 旅游廣告
第四節(jié) 產(chǎn)品說明書
第七章 演講文體的翻譯
第一節(jié) 致詞式演講
第二節(jié) 公眾演講
第八章 旅游英語的翻譯
第九章 新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯
第一節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯
第二節(jié) 新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯
第十章 標(biāo)語和標(biāo)志的翻譯
第十一章 餐飲翻譯
第十二章 名片、機(jī)構(gòu)和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
第一節(jié) 機(jī)構(gòu)及機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
第二節(jié) 名片的翻譯
第十三章 節(jié)日的翻譯
第十四章 習(xí)語的翻譯
綜合練習(xí)
參考書目
參考答案