普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·大學(xué)英語(yǔ)選修課學(xué)科課程系列教材:大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程
定 價(jià):32 元
- 作者:龔雪萍 著,《大學(xué)英語(yǔ)選修課/學(xué)科課程系列教材》項(xiàng)目組 編
- 出版時(shí)間:2008/3/1
- ISBN:9787040222104
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:298
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
第一章講解翻譯的基本原理、實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)展過(guò)程以及從事翻譯工作所應(yīng)具備的基本素質(zhì);第二章講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,包括詞匯理解以及詞與句翻譯技巧;第三章講解常見(jiàn)應(yīng)用文的翻譯。其中,一、二章為基礎(chǔ),第三章是重點(diǎn)。本教程在編寫(xiě)過(guò)程中得到了許多大學(xué)英語(yǔ)教師的無(wú)私幫助和學(xué)生們的積極配合,特別是得到了高等教育出版社(集團(tuán))外語(yǔ)出版社的大力支持和鼓勵(lì),對(duì)此我們表示深深的謝意。文中亦有對(duì)國(guó)內(nèi)外同行、專家的研究成果的借鑒之筆,統(tǒng)一列于書(shū)后的參考書(shū)目當(dāng)中,在此向這些翻譯學(xué)界的先行者和同行們一并表達(dá)敬意。
在當(dāng)今全球化的時(shí)代,英語(yǔ)是青年學(xué)生投身并服務(wù)于社會(huì)所必需的工具。2004年1月在全國(guó)范圍內(nèi)掀起的新一輪大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革使廣大師生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的達(dá)成了共識(shí),即學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了應(yīng)用。因此,掌握基本的英語(yǔ)翻譯能力已成為越來(lái)越多本科學(xué)生的熱切愿望。于是,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程作為對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的補(bǔ)充應(yīng)運(yùn)而生。
《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》是專門(mén)為非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生編寫(xiě)的一本應(yīng)用型翻譯教材,適合已經(jīng)完成大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生使用,本教程具有如下特點(diǎn):
1.嚴(yán)格遵循循序漸進(jìn)和強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練的原則,力求在有限的篇幅內(nèi)體現(xiàn)系統(tǒng)性、完整性、邏輯性和科學(xué)性。本教程從翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)、基本技巧到實(shí)用指導(dǎo)逐層深入;同英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材相比,沒(méi)有對(duì)翻譯技巧一一進(jìn)行詳細(xì)介紹,而是簡(jiǎn)要講解,突出對(duì)這些技巧的訓(xùn)練;以英譯漢的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練為主,兼顧漢譯英,每一講都配有例句和課后練習(xí)供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
2.緊密圍繞非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)。本教程與基礎(chǔ)階段的教學(xué)要求銜接緊密,一些例句直接取自基礎(chǔ)階段的課本,而且采用了大量學(xué)生熟悉的句型,從而使教學(xué)具備了很強(qiáng)的延續(xù)性。
3.十分注重實(shí)用性。根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,詞、句子以及段落的選擇都注重同現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系,教學(xué)語(yǔ)言到教學(xué)材料的選擇都本著實(shí)用的原則斟酌篩選;所選內(nèi)容除詞、句的翻譯外,還將很多應(yīng)用文體,特別是本科生常用的應(yīng)用文的翻譯涵蓋其中。
《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》共有三章:第一章講解翻譯的基本原理、實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)展過(guò)程以及從事翻譯工作所應(yīng)具備的基本素質(zhì);第二章講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,包括詞匯理解以及詞與句翻譯技巧;第三章講解常見(jiàn)應(yīng)用文的翻譯。其中,第一、二章為基礎(chǔ),第三章是重點(diǎn)。
本教程在編寫(xiě)過(guò)程中得到了許多大學(xué)英語(yǔ)教師的無(wú)私幫助和學(xué)生們的積極配合,特別是得到了高等教育出版社(集團(tuán))外語(yǔ)出版社的大力支持和鼓勵(lì),對(duì)此我們表示深深的謝意。文中亦有對(duì)國(guó)內(nèi)外同行、專家的研究成果的借鑒之筆,統(tǒng)一列于書(shū)后的參考書(shū)目當(dāng)中,在此向這些翻譯學(xué)界的先行者和同行們一并表達(dá)敬意。由于編者水平有限,書(shū)中難免存在疏漏,在此誠(chéng)懇希望同行與專家不吝賜教,以使我們的教材在使用中不斷完善。
目錄
第一章 引論
1.1 翻譯的概念及其重要性
1.2 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
1.3 譯者的基本素質(zhì)
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母語(yǔ)水平高
1.3.3 知識(shí)面廣
1.3.4 熟悉基本的翻譯技巧
第二章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)與技巧
2.1 詞匯的理解
2.1.1 理解專業(yè)知識(shí)和文化背景知識(shí)
2.1.1.1 如何準(zhǔn)確理解專業(yè)知識(shí)
2.1.1.2 如何準(zhǔn)確理解文化背景知識(shí)
2.1.2 詞語(yǔ)的分隔
2.1.2.1 修辭性分隔
2.1.2.2 修飾性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 詞匯翻譯技巧
2.2.1 增詞法
2.2.1.1 英譯漢
2.2.1.2 漢譯英
2.2.2 重復(fù)法
2.2.2.1 英譯漢
2.2.2.2 漢譯英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英譯漢
2.2.3.2 漢譯英
2.2.4 詞類轉(zhuǎn)換法
2.2.4.1 英譯漢
2.2.4.2 漢譯英
2.2.5 正反轉(zhuǎn)換法
2.2.5.1 英譯漢
2.2.5.2 漢譯英
2.2.6 熟語(yǔ)翻譯
2.2.6.1 直譯法
2.2.6.2 直譯解釋法
2.2.6.3 等值熟語(yǔ)的借用法
2.2.6.4 意譯法
2.2.6.5 漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)
2.2.7 詞語(yǔ)的搭配
2.2.7.1 英譯漢
2.2.7.2 漢譯英
2.3 句子翻譯技巧
2.3.1 英、漢句子結(jié)構(gòu)比較
2.3.1.1 英語(yǔ)重形合.漢語(yǔ)重意合
2.3.1.2“ 主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)與“話題-陳述”結(jié)構(gòu)
2.3.1.3 英、漢句子重心不同
2.3.2 英譯漢
2.3.2.1 句子英譯漢的基本方法
2.3.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.2.3 否定含義
2.3.2.4 There be結(jié)構(gòu)
2.3.2.5 名詞性從句
2.3.2.6 定語(yǔ)從句
2.3.2.7 狀語(yǔ)從句
2.3.2.8 長(zhǎng)句
2.3.3 漢譯英
2.3.3.1 句子漢譯英的基本方法
2.3.3.2 無(wú)主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 連動(dòng)式和兼語(yǔ)式
第三章 實(shí)用翻譯
3.1 經(jīng)貿(mào)翻譯
3.1.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則
3.1.1.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
3.1.1.2 經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)
3.1.2 涉外商務(wù)信函的翻譯
3.1.2.1 涉外商務(wù)信函的格式和篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.2.2 涉外商務(wù)信函的語(yǔ)篇風(fēng)格
3.1.2.3 涉外商務(wù)信函的詞匯和句法特點(diǎn)
3.1.2.4 涉外商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐
3.1.3 涉外商務(wù)合同的翻譯
3.1.3.1 篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.3.2 文體特點(diǎn)
3.1.3.3 翻譯要點(diǎn)
3.2 新聞翻譯
3.2.1 新聞翻譯概論
3.2.1.1 新聞及新聞翻譯的特點(diǎn)
3.2.1.2 新聞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介
3.2.2 新聞標(biāo)題的翻譯
3.2.2.1 標(biāo)題的特點(diǎn)
3.2.2.2 標(biāo)題的翻譯
3.2.3 新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
3.2.3.1 導(dǎo)語(yǔ)的作用和內(nèi)容
3.2.3.2 導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
3.2.4 新聞主體的翻譯
3.2.4.1 主體的語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2.4.2 主體的翻譯
3.2.4.3 語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
3.2.5 新聞編譯與摘譯
3.2.5.1 編譯
3.2.5.2 摘譯
3.3 旅游翻譯
3.3.1 旅游翻譯的基本理論及標(biāo)準(zhǔn)
3.3.1.1 旅游翻譯的基本理論
3.3.1.2 旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.3.2 旅游翻譯的慣用表達(dá)
3.3.2.1 生活類
3.3.2.2 文化類
3.3.2.3 景點(diǎn)類
3.3.3 英、漢旅游文體的差異
3.3.4 旅游翻譯實(shí)踐
3.3.4.1 直譯與意譯
3.3.4.2 選詞用字
3.3.4.3 增譯
3.3.4.4 省譯
3.3.4.5 拆譯
3.3.4.6 詞序調(diào)整
3.3.4.7 篇章 整合與改寫(xiě)
3.4 科技翻譯
3.4.1 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯原則
3.4.1.1 科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和詞法特點(diǎn)
3.4.1.2 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)
3.4.2 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐
3.4.2.1 邏輯層次清楚
3.4.2.2 措辭精確、嚴(yán)謹(jǐn)
3.4.2.3 術(shù)語(yǔ)地道、規(guī)范
3.4.3 常用技巧及常見(jiàn)問(wèn)題
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常見(jiàn)問(wèn)題
3.4.4 科技英語(yǔ)中的“譯事三難”
3.4.4.1 英語(yǔ)理解難
3.4.4.2 漢語(yǔ)表達(dá)難
3.4.4.3 專業(yè)知識(shí)要求高
3.5 大學(xué)畢業(yè)生常見(jiàn)應(yīng)用文體翻譯
3.5.1 論文摘要翻譯
3.5.1.1 英文摘要的撰寫(xiě)及翻譯原則
3.5.1.2 摘要中常見(jiàn)詞匯和語(yǔ)句的翻譯
3.5.1.3 論文摘要翻譯實(shí)踐
3.5.2 求職與留學(xué)申請(qǐng)信的翻澤
3.5.2.1 英文申請(qǐng)信的結(jié)構(gòu)
3.5.2.2 申請(qǐng)信正文的翻譯
3.5.2.3 求職申請(qǐng)信的翻譯
3.5.2.4 留學(xué)申請(qǐng)信的翻譯
3.5.3 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯
3.5.3.1 個(gè)人簡(jiǎn)歷概述
3.5.3.2 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯實(shí)踐
參考書(shū)目