全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)與認(rèn)定的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機(jī)考后,對(duì)考生的備考提出了更高的要求,而具有針對(duì)性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司編著,適用于新版機(jī)考改革。編寫人員從考生痛點(diǎn)出發(fā),有針對(duì)性地進(jìn)行了6大筆譯基本功、4大篇章18類主題文本、150 句子筆譯及80 篇章筆譯的精講,旨在幫助考生順利通過(guò)考試,取得證書。
※翻譯界大咖專家聯(lián)袂推薦CATTI英語(yǔ)專家委員會(huì)主任委員黃友義,原外交部翻譯室主任陳明明大使,原外交部翻譯室副主任任小萍大使 鼎力推薦
※翻譯國(guó)家隊(duì)、聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司指定備考用書
※內(nèi)容豐富詳實(shí)6大筆譯基本功,4大篇章18類主題文本,150 句子筆譯精講,80 篇章筆譯精講,全方位提升考生的筆譯備考能力
※超值福利免費(fèi)贈(zèng)送CATTI英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)備考視頻課程&CATTI電子版學(xué)習(xí)資源大禮包(內(nèi)含26套CATTI英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬試題等多種翻譯學(xué)習(xí)資源)
近年來(lái),中國(guó)不斷擴(kuò)大對(duì)外開放領(lǐng)域、深化國(guó)際合作,形成了多層次、全方位的對(duì)外開放新格局,帶來(lái)了外語(yǔ)人才需求的增長(zhǎng)。作為評(píng)判國(guó)內(nèi)翻譯從業(yè)者的水平考試,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,簡(jiǎn)稱CATTI) 是眾多外語(yǔ)人才走上職業(yè)道路的基礎(chǔ)。為幫助更多翻譯人才順利通過(guò)考試,在翻譯的殿堂中不斷進(jìn)取,為中外交流、國(guó)際合作、民族復(fù)興貢獻(xiàn)自己的力量,特編寫本書。
本書參考?xì)v年CATTI 英語(yǔ)三級(jí)考試筆譯實(shí)務(wù)所涉及的主要領(lǐng)域,借鑒優(yōu)秀教輔材料的可取之處,凝聚多位擁有多年英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和教育經(jīng)驗(yàn)的老師們的心血。根據(jù)歷年考試領(lǐng)域,本書分為四大篇章:政策文件篇、科普文章篇、概況簡(jiǎn)介篇和文化宣傳篇。每個(gè)篇章涵蓋多個(gè)主題(如政策文件篇包括民生、環(huán)保、能源、經(jīng)貿(mào)和規(guī)劃戰(zhàn)略五個(gè)主題),每個(gè)主題的講解都包括漢譯英、英譯漢兩部分,在原文及參考譯文基礎(chǔ)上設(shè)置筆譯點(diǎn)津, 幫助考生深化理解。考生不僅能學(xué)習(xí)每個(gè)主題翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)、要點(diǎn),也可以將講解的內(nèi)容應(yīng)用到模擬題中,即學(xué)即用,實(shí)現(xiàn)從理論到實(shí)踐的無(wú)縫連接。
本書之所以選取這四大篇章,一方面是為了更貼近CATTI 考試,增加適用性,另一方面是考慮到各篇章內(nèi)容的典型性及其在翻譯實(shí)踐中的實(shí)用性。首先,就典型性而言,這四大篇章的翻譯各有特色、風(fēng)格各異。政策文件篇文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),以準(zhǔn)確為首要原則,對(duì)語(yǔ)言流暢度和優(yōu)美性的要求略微低一些;科普文章篇用詞樸實(shí),講求實(shí)用,不需要太過(guò)正式的語(yǔ)言;概況簡(jiǎn)介篇看似容易,實(shí)則覆蓋廣泛,文字靈動(dòng),不好把握;文化宣傳篇對(duì)語(yǔ)言靈活性要求更高,因?yàn)橐g出文化類稿件的精髓,雅是必不可少的元素,而不是可有可無(wú)的點(diǎn)綴。考生若能沉浸其中,潛心學(xué)習(xí)這四大翻譯類別的特色與風(fēng)格,相信翻譯能力在廣度與深度上都將有顯著提升。
其次,就實(shí)用性而言,隨著我國(guó)不斷加快的開放步伐、不斷加大的發(fā)展力度、不斷推出的發(fā)展戰(zhàn)略與規(guī)劃、不斷提高的綜合國(guó)力與國(guó)際地位,向外界介紹我們的政策、文化、立場(chǎng),幫助世界更好地了解中國(guó),更廣泛地凝聚共識(shí),早已成為翻譯從業(yè)者不可推卸的職責(zé)與使命。在這一過(guò)程中,政策文件(如發(fā)展規(guī)劃、政府工作報(bào)告等)、科普文章(如企業(yè)技術(shù)突破、探月工程等)、概況簡(jiǎn)介(如非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、地方介紹等)、文化宣傳(如儒家學(xué)說(shuō)、古代建筑等)是很常見的翻譯方向。如果說(shuō)漢譯英是中國(guó)走出去的潤(rùn)滑劑、推進(jìn)器,那么英譯漢則是我們吸收引進(jìn)外國(guó)投資、先進(jìn)技術(shù)與理念,擴(kuò)大國(guó)際朋友圈 的催化劑和加速器,二者在中國(guó)走向世界、融入全球的進(jìn)程中都發(fā)揮著重要的作用。認(rèn)真學(xué)習(xí)這四大篇章的內(nèi)容,定能有助于考生今后的翻譯實(shí)踐。
翻譯這項(xiàng)活動(dòng)從來(lái)不是兩種語(yǔ)言之間從一到一、一一對(duì)應(yīng)的直接轉(zhuǎn)換,事實(shí)上,不同語(yǔ)言間基本上無(wú)法做到完全對(duì)應(yīng)。翻譯是在兩種語(yǔ)言間尋找中間地帶,雙方的讀者在這里都可以理解對(duì)方的表達(dá),即使由于文化、歷史、信仰等原因,這種理解可能存在細(xì)微的偏差或疏漏,卻也不會(huì)造成南轅北轍、大相徑庭的結(jié)果。而翻譯人員要做的,就是盡可能縮小偏差、減少疏漏,讓這一中間地帶成為雙方無(wú)障礙溝通的通途。這是一項(xiàng)偉大的事業(yè)與實(shí)踐,翻譯人員在其中大有可為,希望本書能夠在考生成為專業(yè)翻譯人員的道路上助他們一臂之力。
本書編寫人員的分工如下:
向娜:負(fù)責(zé)編寫政策文件篇、科普文章篇
劉飛:負(fù)責(zé)編寫概況簡(jiǎn)介篇
蕭瀟:負(fù)責(zé)編寫文化宣傳篇
金丹:負(fù)責(zé)全書的核對(duì)審查等
編者
編者簡(jiǎn)介
叢書總主編:張晶晶
全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員,中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰緡?guó)際合作部主任,原中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司副總經(jīng)理、譯審。曾參與中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》的起草和審訂。
主編:向娜
中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓(xùn)高級(jí)講師。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英美文學(xué)碩士,持CATTI一級(jí)口譯證書、一級(jí)筆譯證書 ,UNLPP-筆譯P3級(jí)別、口譯P2級(jí)別證書,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)超過(guò)15年。多年承擔(dān)大型高層會(huì)談、商務(wù)談判等的口筆譯服務(wù)工作,作為首席翻譯出訪二十多國(guó)。擁有An Interconnected World: China and the Belt and Road Initiative(《中國(guó)聯(lián)通世界:如何看一帶一路》)等譯著十余部,累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)2000萬(wàn)以上。
副主編:劉飛
政府部門外事翻譯,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)等多所高校MTI校外指導(dǎo)教師。持CATTI一級(jí)筆譯證書,從事筆譯、口譯工作十余年。曾承擔(dān)北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)、青島世園會(huì)等大型活動(dòng)的筆譯工作,長(zhǎng)期參與外事外宣翻譯、對(duì)外譯介和文博翻譯工作。擁有China in the Eyes of a Foodie(《感受中國(guó)美食》)等譯著十余部,累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)1000萬(wàn)以上。
副主編:蕭瀟
中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓(xùn)高級(jí)講師。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,持CATTI一級(jí)筆譯、二級(jí)口譯證書,UNLPP-筆譯P3級(jí)別證書,從事翻譯工作15年以上。長(zhǎng)期為國(guó)家及省級(jí)政府文化機(jī)構(gòu)、博物院館,以及海內(nèi)外多家大型知名出版社提供翻譯服務(wù)。擁有Biography of Qian Xuesen: The Chinese Dream of a Chinese Scientist(《錢學(xué)森傳:一位旅美科學(xué)家的中國(guó)夢(mèng)》)等譯著二十余部,累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)1000萬(wàn)以上。
編著者簡(jiǎn)介
中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司(簡(jiǎn)稱中譯公司)成立于1973年,是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立的國(guó)有大型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),被譽(yù)為翻譯國(guó)家隊(duì);是聯(lián)合國(guó)文件長(zhǎng)期翻譯服務(wù)供應(yīng)商,為聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)、全球眾多國(guó)際組織以及北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、南京青奧會(huì)等國(guó)際重大賽事活動(dòng)提供全方位的語(yǔ)言服務(wù)。
中譯公司旗下高端教育品牌中譯培訓(xùn)為翻譯學(xué)習(xí)者搭建與業(yè)界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺(tái),通過(guò)密集實(shí)訓(xùn)和一對(duì)一點(diǎn)評(píng)等高質(zhì)量教學(xué)模式,幫助其構(gòu)建市場(chǎng)認(rèn)知,提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
一部分 筆譯基本功 001
第二部分 專題筆譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練 013
第 一 章 政策文件 015
一、與民生有關(guān)的文本· 017
二、與環(huán)保有關(guān)的文本· 032
三、與能源有關(guān)的文本· 046
四、與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的文本· 061
五、與規(guī)劃戰(zhàn)略有關(guān)的文本 075
第 二 章 科普文章 087
一、與科技有關(guān)的文本· 088
二、與社會(huì)有關(guān)的文本· 102
三、與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的文本· 116
四、與環(huán)境有關(guān)的文本· 127
五、與歷史文化有關(guān)的文本 141
第 三 章 概況簡(jiǎn)介 153
一、與風(fēng)土人情有關(guān)的文本 154
二、與機(jī)構(gòu)組織有關(guān)的文本 168
三、與人物介紹有關(guān)的文本 182
四、與事物觀念有關(guān)的文本 193
第 四 章 文化宣傳 202
一、與展會(huì)賽事有關(guān)的文本 203
二、與文化展覽有關(guān)的文本 217
三、與遺址景觀有關(guān)的文本 230
四、與建筑設(shè)計(jì)有關(guān)的文本 243
第三部分 筆譯實(shí)務(wù)全真模擬 259
CATTI 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬(一) 261
CATTI 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬(二) 266
CATTI 三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬(三) 271"