《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》共遴選79篇論文,其中教師論文35篇,碩士研究生論文44篇。共分為4個(gè)欄目:(1)教育教學(xué)研究,主要探索大學(xué)英語(yǔ)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量等問(wèn)題;(2)語(yǔ)言研究,主要探索語(yǔ)言和思維等方面的問(wèn)題;(3)翻譯研究,主要探索理論﹑翻譯批評(píng)和譯本分析等;(4)文學(xué)文化研究,主要對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品和文化等問(wèn)題的探索。這些論文觀(guān)點(diǎn)新穎,有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
教育教學(xué)研究
基于分層教學(xué)的大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)策略分析
大學(xué)生英語(yǔ)詞匯量擴(kuò)大策略探析
淺探利用智能手機(jī)終端資源輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的意義與認(rèn)知誤區(qū)
大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)加強(qiáng)并重視翻譯教學(xué)
大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下英語(yǔ)教師的角色轉(zhuǎn)型
英語(yǔ)教學(xué)大班化存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革如何有效地實(shí)施
論外語(yǔ)學(xué)科教學(xué)與素質(zhì)培養(yǎng)
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)系統(tǒng)的變異性分析
淺析提高學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的障礙和應(yīng)對(duì)措施
“行為—認(rèn)知”教學(xué)法實(shí)踐
淺談“慕課”對(duì)傳統(tǒng)外語(yǔ)教育的挑戰(zhàn)及其應(yīng)對(duì)措施
輸入與輸出理論下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革
——以西華大學(xué)為例
學(xué)前兒童社會(huì)教育現(xiàn)狀初探
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)策略研究
關(guān)于大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)主體性學(xué)習(xí)策略的思考
范疇層次理論與藝術(shù)生的英語(yǔ)詞匯教學(xué)
英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師角色的轉(zhuǎn)變
語(yǔ)言研究
從格語(yǔ)法到框架語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展概述
英語(yǔ)移就辭格的審美心理機(jī)制及其陌生化效應(yīng)
識(shí)解方式與語(yǔ)詞的主觀(guān)化
中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)與研究
多存貯說(shuō)視角下英語(yǔ)詞匯記憶策略
不禮貌原則在喜劇小品中的體現(xiàn)和功能
多義范疇OVER的認(rèn)知探究
認(rèn)知視角下言語(yǔ)誤解的根源探析
漢語(yǔ)字形象似性和英語(yǔ)詞形象似性對(duì)比
論原始翻譯論和原始解釋論的異同
語(yǔ)篇理解理論的進(jìn)展與前沿研究概述
克里普克的專(zhuān)名理論與名詞摹狀詞理論的對(duì)弈
淺析辯論語(yǔ)境下律師間沖突性話(huà)語(yǔ)的得體與禮貌
淺談不同語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言使用者思維模式的影響
國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)研究文獻(xiàn)綜述
從認(rèn)知視角探討漢語(yǔ)中“眼、目”的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象
圖形—背景理論與時(shí)間狀語(yǔ)從句教學(xué)
翻譯研究
論西方譯論的文化構(gòu)建意識(shí)
MTI應(yīng)用漢英翻譯教學(xué)研討:從“順應(yīng)”到“抵抗”
談艾黎《杜甫詩(shī)選》英譯本中的典故缺失翻譯
從“是不為也,非不能也”的英譯看反面著筆的妙用
翻譯目的論視角下英語(yǔ)新聞漢譯修辭的翻譯方法
宏觀(guān)視角下剖析外宣翻譯
——外宣翻譯文獻(xiàn)綜述
從歸化與異化談《紅樓夢(mèng)》英譯本中的酒文化翻譯
——以楊憲益夫婦譯本為例
淺析譯者主體性在譯文中的地位和作用
——?jiǎng)⒆雍辍峨p城記》
論文化因素對(duì)英漢誤譯的影響
中國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯初探
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度下談旅游英語(yǔ)的翻譯
——以四川成都景區(qū)為例
英語(yǔ)播音主持專(zhuān)業(yè)匯報(bào)演出策劃探索
功能對(duì)等視域下英劇《唐頓莊園》的委婉語(yǔ)英譯方法研究
商標(biāo)翻譯的民族性原則研究
關(guān)聯(lián)理論視域下美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯方法
淺談功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的適用性
從目的論看外宣翻譯中的文化空缺與重構(gòu)
從譯者心理角度看《羅密歐與朱麗葉》翻譯中的叛逆
翻譯心理學(xué)視域下文化心理對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
——以研究政府工作報(bào)告英譯為例
中國(guó)茶名英譯的翻譯策略淺析
淺析外宣翻譯之旅游翻譯難點(diǎn)及翻譯技巧
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視域下情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》的修辭漢譯研究
淺談文化視角下的應(yīng)用翻譯
文學(xué)文化研究
《金口》的敘事風(fēng)格芻議
《宣敘》:種族關(guān)系變遷的圖譜
《覺(jué)醒》的場(chǎng)景分析
生態(tài)女性主義視域下的邁爾斯·弗蘭克林及其《我的光輝生涯》
從澳媒自身特點(diǎn)看澳大利亞涉華報(bào)道存在的問(wèn)題
論卡爾維諾和巴赫金文學(xué)理論中的民間性
試論懷特的經(jīng)典之作《沃斯》的生態(tài)思想
基于人生哲學(xué)視域?qū)徱暯芸恕惗氐摹兑靶缘暮魡尽?br>從生態(tài)女性主義角度解讀《海豹女人》
既見(jiàn)樹(shù)木也見(jiàn)森林
——從漫威影視改編作品看美式思維
簡(jiǎn)·奧斯汀作品中男女形象所表現(xiàn)的兩性關(guān)系
——以《傲慢與偏見(jiàn)》中男性形象與女性形象分析為例
從古詩(shī)《節(jié)婦吟》看古詩(shī)中“男作女聲”現(xiàn)象
體態(tài)語(yǔ)在中西方跨文化交際中的意義與差異
蒙古族傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗變化的探究
試析《紅樓夢(mèng)》中的女性主義