《歐也妮?葛朗臺》敘述了一個金錢毀滅人性和造成家庭悲劇的故事,圍繞歐也妮的愛情悲劇這一中心事件,以葛朗臺家庭內(nèi)專制所掀起的陣陣波瀾、家庭外銀行家和公證人兩戶之間的明爭暗斗和歐也妮對查理傾心相愛而查理背信棄義的痛苦的人世遭遇三條相互交織的情節(jié)線索連串小說。
《于絮爾·彌羅埃》寫一富有的名醫(yī),告老還鄉(xiāng),領(lǐng)了一個女孩于絮爾作為老年的安慰。他的幾房親戚,貪婪成性,為了爭奪遺產(chǎn),窺伺刺探,不擇手段,幾乎把一個天真無邪的少女作了犧牲品。作品還通過曲折離奇的情節(jié),大大小小的沖突和矛盾,寫出金錢支配社會、支配風俗、支配親屬關(guān)系,到了qian所未有的程序。
奧諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850),法國小說家,被稱為“現(xiàn)代法國小說之父”。1829年,他發(fā)表長篇小說《朱安黨人》,邁出了現(xiàn)實主義創(chuàng)作的第一步,1831年出版的《驢皮記》使他聲名大震。1834年,完成對《高老頭》的著作,這也是巴爾扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成為文學事業(yè)上的拿破侖,在30至40年代以驚人的毅力創(chuàng)作了大量作品,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說,塑造了兩千四百七十二個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》!度碎g喜劇》被譽為“資本主義社會的百科全書”。
譯者簡介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評論家。
早年留學法國巴黎大學,主修文藝理論,于學業(yè)之余常到博物館、藝術(shù)館揣摩藝術(shù)大師們的不朽名作。1931年學成歸國,任教于上海美術(shù)專科學校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個新高度,其譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的美譽。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經(jīng)典之作。
歐也妮·葛朗臺
內(nèi)容介紹/2
中產(chǎn)階級的面目/3
巴黎的堂兄弟/31
內(nèi)地的愛情/47
吝嗇鬼許的愿·情人起的誓/79
家庭的苦難/117
如此人生/148
結(jié)局/166
于絮爾·彌羅埃
內(nèi)容介紹/170
一驚慌的承繼人/171
二有遺產(chǎn)的叔父/183
三醫(yī)生的幾位朋友/194
四才莉/205
五于絮爾/215
六催眠術(shù)概要/224
七信了這項,也就信了那項/236
八這邊商量,那邊也商量/246
九初次泄露/258
一〇包當丟埃母子/266
一一薩維尼昂得救了/276
一二情人之間的障礙/290
一三兩心相許/299
一四于絮爾又作了孤兒/308
一五醫(yī)生的遺囑/321
一六兩個敵人/329
一七內(nèi)地人的惡毒/340
一八兩方面的報復/356
一九托夢/366
二〇決斗/379
二一zui容易偷的東西原來是zui難偷的/386