定 價:58 元
叢書名:湖南省哲學社會科學基金項目湖南省社會科學成果評審委員會課題研究成果
- 作者:謝紅秀 著
- 出版時間:2017/9/1
- ISBN:9787550432369
- 出 版 社:西南財經(jīng)大學出版社
- 中圖法分類:J955
- 頁碼:162
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》以大量的英漢-漢英影視文本分析為實證基礎,通過對比原語文本與目的語文本,運用接受美學理論和權利話語理論對譯者翻譯中要做出的適應和選擇進行了深入細致的分析研究,詳細闡述了譯者在進行影視翻譯時,如何必須考慮的文本內(nèi)和文本外的因素,如字幕技術,商業(yè)電影的娛樂與盈利,倫理道德規(guī)范和文化等,保證譯作的可接受性。《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》理論結合實際,具有一定社會效益和經(jīng)濟效益。
謝紅秀,女,湖南岳陽人,湖南理工學院英語教師,中南大學外國語言學及應用語言學碩士;主要研究翻譯理論與實踐和大學英語教學,曾擔任政府部門外商來華和國際觀鳥節(jié)的陪同翻譯、企業(yè)商務會議翻譯以及影視翻譯等,積累了豐富而實用的翻譯實踐經(jīng)驗;主持2項湖南省哲學社會科學基金項目、1項湖南省教育廳科研項目、1項湖南省普通高等學校教學改革研究項目、1項湖南省教育科學“十三五”規(guī)劃課題、1項湖南省社會科學成果評審委員會課題;先后在省級以上學術刊物上發(fā)表論文10余篇,具有較強的教學、科研能力。
第一章 國內(nèi)外影視翻譯研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 我國的影視翻譯歷史
第二節(jié) 國外影視翻譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀
第二章 影視翻譯的基本特征和種類
第一節(jié) 影視翻譯的基本特征
第二節(jié) 配音
第三節(jié) 字幕
第四節(jié) 進口影片的配音和字幕問題以及對策
第三章 適應選擇以及譯者理論概述
第一節(jié) 古今中外譯界對“適應”與“選擇”的論述
第二節(jié) 維索爾倫的語言順應論
第三節(jié) 胡庚申的翻譯適應選擇論
第四節(jié) 譯者的主體性
第四章 譯者在影視翻譯中的適應和選擇
第一節(jié) 生態(tài)環(huán)境中譯者適應和選擇的因素
第二節(jié) 影視片名翻譯研究
第三節(jié) 影視文化專有項翻譯研究
第四節(jié) 影視翻譯中的修辭問題研究
第五章 華語影視作品“走出去”之路
第一節(jié) 影視作品誤譯之殤透視
第二節(jié) 華語電影“走出去”的對策
第三節(jié) 影視翻譯人才的培養(yǎng)
第四節(jié) 華語影視作品作為真實語料在翻譯教學中的
應用
參考文獻
附錄1 2010一2016年進口影片片名翻譯
附錄2 國際上獲獎的部分華語電影中英文片名翻譯
附錄3 哈利·波特系列電影專有名詞中英文對照
后記