情景喜劇的幽默屬于由畫面、有聲語言等多維表意符號(hào)融合而成的電視幽默,與傳統(tǒng)幽默有很大差異,因而其翻譯具有更為復(fù)雜的特殊性!肚榫跋矂〉挠哪g研究》采用定性與定量研究相結(jié)合的方式,嘗試從翻譯視角下對(duì)情景喜劇的幽默類型進(jìn)行細(xì)分,著重探討言語幽默中文字游戲類幽默和文化專屬類幽默的翻譯。通過基于五部美國(guó)熱門情景喜劇漢譯作品自建的語料庫,本書剖析了翻譯策略與劇中文化幽默含量、譯制方式、喜劇主題、譯者的觀眾意識(shí)、幽默重構(gòu)的可行性等因素之間的有機(jī)關(guān)聯(lián)。這一研究可為影視劇中幽默的翻譯提供理論與實(shí)踐依據(jù)。
第一章 導(dǎo)論
1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視
1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位
1.1.2 我國(guó)影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性
1.3 本研究對(duì)主要術(shù)語的界定
1.3.1 影視翻譯
1.3.2 情景喜劇
1.3.3 譯制
1.3.4 幽默
1.4 研究范圍、方法與意義
1.4.1 研究范圍
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意義
第二章 情景喜劇的典型特征
第一章 導(dǎo)論
1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視
1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位
1.1.2 我國(guó)影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性
1.3 本研究對(duì)主要術(shù)語的界定
1.3.1 影視翻譯
1.3.2 情景喜劇
1.3.3 譯制
1.3.4 幽默
1.4 研究范圍、方法與意義
1.4.1 研究范圍
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意義
第二章 情景喜劇的典型特征
2.1 罐裝笑聲
2.2 頻繁的喜劇沖突
2.3 口語化、個(gè)性化的幽默語言
2.3.1 口語化
2.3.2 個(gè)性化
第三章 情景喜劇翻譯:影視翻譯框架下的特殊分支
3.1 情景喜劇翻譯對(duì)象:幽默密集的多符號(hào)視聽文本
3.2 情景喜劇的譯制方式:配音譯制與字幕譯制
3.2,1 配音譯制
3.2.2 字幕譯制
3.3 情景喜劇幽默翻譯的目的:“笑”果為先
3.4 情景喜劇譯者的素質(zhì)要求
第四章 視聽幽默類型與情景喜劇的翻譯
4.1 視聽幽默與傳統(tǒng)幽默之異同
4.2 翻譯視角下情景喜劇的幽默類型
4.2.1 視覺類非言語幽默
4.2.2 視覺類文字幽默
4.2.3 聽覺類非言語幽默
4.2.4 言語幽默
4.2.5 復(fù)合型幽默
第五章 情景喜劇言語幽默的跨文化苦旅
5.1 語言體系的差異
5.2 受眾的文化認(rèn)知差異
5.3 幽默傳統(tǒng)及文化規(guī)范的差異
5.4 譯制方式的選擇
5.5 罐裝笑聲與譯語觀眾的接受心理
第六章 情景喜劇文字游戲類言語幽默及其漢譯
6.1 首音互換
……
參考文獻(xiàn)