《易經(jīng)》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對于它們譯介的真實與具體隋況,國內(nèi)學界總體上還停留在模糊認識和籠統(tǒng)描述的層面,缺乏細致統(tǒng)計和前沿研究!队⒄Z世界的《易經(jīng)》譯介研究》結(jié)合海外易學界的較新考察,重估了現(xiàn)有《易經(jīng)》英譯版本的真實隋況,并對其整體風貌進行了初步評述。
《英語世界的《易經(jīng)》譯介研究》分為四大部分。
緒論至第二章為《易經(jīng)》英譯研究概覽:緒論簡略論述《易經(jīng)》英譯研究的重要性和必要性;第一章描述《易經(jīng)》英譯版本的總體情況;第二章分析國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀,其中包括基本情況、研究的進展和水平。
第三章至第六章為《易經(jīng)》英譯代表性版本述評:第三章評析來華傳教士譯介中華文化時期的《易經(jīng)》英譯典范——理雅各譯本;第四章評析承前啟后、由來華傳教士過渡到專門漢學家的人物衛(wèi)禮賢的譯本簡況及貝恩斯轉(zhuǎn)譯本概覽;第五章評析第二次世界大戰(zhàn)之后中西文化交通新時期的兩個優(yōu)秀譯本,譯者分別是Richard John Lynn和Richard Rutt;第六章評析國內(nèi)第1個獨立完成的英譯本——汪榕培、任秀樺譯本,以及收入國家大型文化工程《大中華文庫》的傅惠生譯本。
第七章、第八章主要探討上述六個譯本中反映的跨文化闡釋問題:第七章以六個譯本中的具體文本為例證,分析各家在由中向西傳播《易經(jīng)》及易學上的得失成;第八章重點討論《易經(jīng)》英譯涉及的主要幾個跨文化闡釋問題。
余論相對獨立,但與《易經(jīng)》英譯及國際易學的核心息息相關,即《易經(jīng)》及易學本身是否具有可以跨越時空的闡釋效度和文化張力,及其能否被傳播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延續(xù)生命的問題!兑捉(jīng)》與古希臘羅馬史詩之間曲徑通幽的具體文本對讀,是對易的闡釋體系的一次檢驗。
《易經(jīng)》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對于它們譯介的真實與具體隋況,國內(nèi)學界總體上還停留在模糊認識和籠統(tǒng)描述的層面,缺乏細致統(tǒng)計和前沿研究。本書結(jié)合海外易學界的較新考察,重估了現(xiàn)有《易經(jīng)》英譯版本的真實隋況,并對其整體風貌進行了初步評述。本書分為四大部分。
緒論至第二章為《易經(jīng)》英譯研究概覽:緒論簡略論述《易經(jīng)》英譯研究的重要性和必要性;第一章描述《易經(jīng)》英譯版本的總體情況;第二章分析國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀,其中包括基本情況、研究的進展和水平。
第三章至第六章為《易經(jīng)》英譯代表性版本述評:第三章評析來華傳教士譯介中華文化時期的《易經(jīng)》英譯典范——理雅各譯本;第四章評析承前啟后、由來華傳教士過渡到專門漢學家的人物衛(wèi)禮賢的譯本簡況及貝恩斯轉(zhuǎn)譯本概覽;第五章評析第二次世界大戰(zhàn)之后中西文化交通新時期的兩個優(yōu)秀譯本,譯者分別是RichardJohnLynn和RichardRutt;第六章評析國內(nèi)第一個獨立完成的英譯本——汪榕培、任秀樺譯本,以及收入國家大型文化工程《大中華文庫》的傅惠生譯本。
第七章、第八章主要探討上述六個譯本中反映的跨文化闡釋問題:第七章以六個譯本中的具體文本為例證,分析各家在由中向西傳播《易經(jīng)》及易學上的得失成;第八章重點討論《易經(jīng)》英譯涉及的主要幾個跨文化闡釋問題。
余論相對獨立,但與《易經(jīng)》英譯及國際易學的核心息息相關,即《易經(jīng)》及易學本身是否具有可以跨越時空的闡釋效度和文化張力,及其能否被傳播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延續(xù)生命的問題。《易經(jīng)》與古希臘羅馬史詩之間曲徑通幽的具體文本對讀,是對易的闡釋體系的一次檢驗。
朱睿達,1985年4月出生,浙江象山人。2003至2014年就讀于北京語言大學,漢語言文學專業(yè)學士,比較文學與世界文學專業(yè)碩士、博士,F(xiàn)任浙江外國語學院講師,北京語言大學比較文學研究所特聘助理研究員。主要從事中西比較詩學、國際易學、文化產(chǎn)業(yè)等領域的教學與研究。已出版專著《古代“陰陽兩儀”思維與中國詩學范疇論》一部,發(fā)表論文多篇。
緒論
一、《易經(jīng)》英譯研究的重大意義
二、重估《易經(jīng)》及其他中華元典的英譯情況
三、本書所用易名的澄清
第一章 《易經(jīng)》英譯概況
一、《易經(jīng)》英譯版本的統(tǒng)計與簡析
二、《易經(jīng)》英譯諸版本的同與異
三、《易經(jīng)》英譯諸版本的整體風貌
第二章 國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀
一、國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究的基本情況
二、國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究的進展
三、國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究水平芻議
第三章 理雅各譯本:傳教士譯介《易經(jīng)》的頂峰
一、理雅各之前歐洲對《易經(jīng)》的譯介
二、理雅各的中華經(jīng)典翻譯事業(yè)
三、理雅各譯本概覽
四、理雅各譯本的部分缺憾
第四章 衛(wèi)禮賢及貝恩斯譯本:從宗教到漢學的重心轉(zhuǎn)移
一、衛(wèi)禮賢的中華文化譯介生涯
二、衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯本簡況
三、貝恩斯轉(zhuǎn)譯衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》版本概覽
四、衛(wèi)禮賢及貝恩斯譯本的部分缺憾
第五章 當代《易經(jīng)》英譯的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt為例
一、Richard John Lynn譯本概覽
二、Richard John Lynn譯本的部分缺憾
三、Richard Rutt譯本概覽
四、Richard Rutt譯本的部分缺憾
第六章 《易經(jīng)》英譯在國內(nèi):汪榕培、任秀樺和傅惠生的譯本
一、汪榕培、任秀樺譯本概覽
二、汪榕培、任秀樺譯本的部分缺憾
三、傅惠生譯本概覽
四、傅惠生譯本的部分缺憾
第七章 《易經(jīng)》英譯六版本比照舉隅
一、“師或輿尸”:理雅各的恰切翻譯
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏誤
三、大、太、泰:RichardRutt對歷史語境的還原
四、釋譯關系:汪任譯本的得與失
五、經(jīng)傳關系:傅譯本的過度文化負載
第八章 《易經(jīng)》英譯中的跨文化闡釋諸問題
一、理雅各在《易經(jīng)》英譯中的中西文化對比
二、RichardRutt的文化還原與具象化處理
三、易學“義理”“象數(shù)”兩端在《易經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)
四、《易經(jīng)》英譯與《圣經(jīng)》的比附與比較
五、多元文化時代的《易經(jīng)》跨文化闡釋
……
余論《易經(jīng)》與古希臘羅馬史詩:闡釋效度和文化張力的相遇
參考文獻
附錄《易經(jīng)》本經(jīng)卦名及常用辭漢英對照匯編
后記