韻味幽雅、哲理深妙的《詩歌經(jīng)典:采果集(英漢對照)》就是泰戈爾的一部偉大詩集,堪與《飛鳥集》相媲美,也可以說是《吉檀迦利》的后續(xù),它是詩人對生命的本質(zhì)所做的深層面思考。詩人熱情而奔放的情感化作一行行對生命的詠嘆,以充滿激情的語言贊頌生命,思索生命的本質(zhì),字里行間涌動著盎然生機(jī)。《詩歌經(jīng)典:采果集(英漢對照)》在一串串爽潤可口的文字中,體會詩人真實(shí)而簡單的喜怒而樂,體味那源自生命的真實(shí)感動;在詩人營造的崇高的人道主義的光耀下,品嘗人生的甘美果實(shí)。
《詩歌經(jīng)典:采果集(英漢對照)》選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對譯的形式,以原汁原味的英文語境和優(yōu)美準(zhǔn)確的漢語譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學(xué)內(nèi)涵,奉送給所有渴望擁有平實(shí)心智、希望提高文學(xué)素養(yǎng)和英語水平的朋友們。
記得當(dāng)年,青春心境滿是繽紛的意緒;少年的心中,似乎到處是詩。無論在緊張的課時間歇,還是夜下苦讀之后,都不會忘記吟誦一兩句泰戈爾、紀(jì)伯倫或惠特曼等世界級大師的名篇,那無數(shù)璀璨如星的智慧火花在心靈底片上流光溢彩,令我陶醉在詩人營造的或唯美、或純真、或深邃、或激昂的意境中;而被譽(yù)為“愛情圣經(jīng)”的莎士比亞的《十四行詩》則讓我對友誼的甘醇和愛情的甜蜜充滿了遐思,對未來的歲月充滿了憧憬。如今,當(dāng)我每每伏案之時,常常會有美妙的詩句暮然跳出塵封的記憶,如清新的和風(fēng)將我疲憊甚至頹然的憂思無聲地拂去,令我心重歸純樸,令我智重尋思考。
“我愿生命如夏花般美麗,死亡如秋葉般靜美!”多么凝練的詩句,寥寥數(shù)語,卻兼具情、景、意、理種種真味,雋永而深邃!這些縈繞于我心際、震撼我心靈的佳句便出自印度詩圣泰戈爾的代表作《飛鳥集》。初讀《飛鳥集》,宛如置身于雨后初霽的夏日清晨,空靈、清透、心旌搖曳。尤其詩中別出心裁的人格化比喻,賦予世間種種鮮活的生命,極其親切、自然、靈動!無獨(dú)有偶,泰戈爾的《流螢集》也同樣用清麗的詞句為我們描繪出空逸、清幽的自然,并且韻律鏗鏘婉轉(zhuǎn),有如天籟之音。而在與《飛鳥集》齊名的《采果集》中,詩人富有理性地贊美著生命的存在,那幽深的意境和精妙的哲理,無不耐人尋味。
1913年,泰戈爾憑借哲理詩集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學(xué)獎。在這部被稱為神的頌歌的詩集中,泰戈爾歌頌的并非凌駕于萬物之上的神,而是具有濃厚平民色彩的泛神,并以質(zhì)樸的語言贊美了和平與真愛。可以說,詩人思想中超凡的理想主義借由這部作品肅穆、優(yōu)美的文學(xué)性得以完美展現(xiàn)。繼《吉檀迦利》之后,泰戈爾創(chuàng)作了被譽(yù)為“生命之歌”的《園丁集》,近距離地回首青春往事,細(xì)膩委婉地將愛與幸福、煩惱與憂傷娓娓道來。而《新月集》則是睿智潔凈的心靈唱出的童真之歌,是泰戈爾透過兒童般無邪的雙眸,折射出的晶瑩圣潔的童話世界,深邃明達(dá)的哲理蘊(yùn)于童言稚語之間,智者的靈魂與純真的童心如夏日的舞蝶,在娥眉新月下翩躚弄影。
月華如水,風(fēng)波輕漾,在清涼的夜色中最適合吟讀英國大詩人莎±比亞的《十四行詩》。友誼與愛情、青春和美麗——一株株人性的蓓蕾經(jīng)由莎翁瑰麗的想象和華美語言的滋養(yǎng),綻放成一朵朵生動而艷麗的奇葩。當(dāng)微風(fēng)輕拂,搖落那一層層浪漫、激情、樂觀、狂放的花瓣,情感與理性、欲望與道德、癡情與背叛以及種種心靈的契合,在繽紛的落英中卓然傲立。
“闊別之日是否即重逢之時?我的夕陽是否即我的晨曦?”這在學(xué)生時代即熟稔于心的詩句,工作后,早已被“勞形之案牘”與“亂耳之絲竹”排擠得無法立足于方寸心田,然而多年來,每當(dāng)送別之際、折柳之時,它便悄然叩擊我心扉。紀(jì)伯倫,這位與泰戈爾同為東方文學(xué)巨匠的黎巴嫩詩人,在他的《先知》《沙與沫》等諸多詩集中,以“尖銳而非尖刻,諷喻而非嘲諷”的犀利語言,用對人類、祖國和民族的赤誠愛戀,對人類劣根性的含淚笑諷,對自然與美好的熱切渴盼,悄悄燃亮了喧囂都市人浮躁的心燈。
時光如白駒過隙,時代之潮裹挾著我們身不由己地向前奔走。當(dāng)自己還惘然未覺地為蠅頭微利而喋喋不休時,真我早已漠然逝遠(yuǎn)。是誰,是誰在百年前高聲歌唱著自我?是他,是惠特曼——美國最具爭議的詩人!在《草葉集》中高聲吟詠著“我贊頌自我,歌唱自我……”以小草來贊頌平凡民眾,大膽地歌頌“人類之愛”,將對自由和民主的向往表達(dá)得淋漓盡致;萏芈脑娛菬o韻的,讀他的詩不能苛求形式之美,而要著眼于直白語句所傳達(dá)的思想與感情。詩人以不加修飾的語言,傳遞著熱情奔放的思想,不矯情、不造作、豪野粗獷、奔放不羈,仿佛自由精神與沸騰的熱血同在血管里激蕩。
在這個所有人都奔波忙碌、行色匆匆的時代,浮躁的心靈多么需要汲取純美而豐潤的營養(yǎng)!緣于此,我們選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對譯的形式,以原汁原味的英文語境和優(yōu)美準(zhǔn)確的漢語譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學(xué)內(nèi)涵,奉送給所有渴望擁有平實(shí)心智、希望提高文學(xué)素養(yǎng)和英語水平的朋友們。