當代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究
《當代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》以英語教學(xué)與生態(tài)翻譯研究兩方面為重點,首先從理論基礎(chǔ)到教學(xué)實踐,系統(tǒng)闡述了大學(xué)英語教學(xué)的歷史發(fā)展與理論基礎(chǔ),全面審視當前英語教學(xué)中存在的問題,探索了在新形勢下大學(xué)英語教學(xué)的客觀規(guī)律及教學(xué)改革的具體實踐。在此基礎(chǔ)上,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),重點梳理生態(tài)翻譯學(xué)在英語翻譯實踐中指導(dǎo)與具體應(yīng)用。
當今時代,中國與世界其他國家在各方面展開了更加頻繁、密切的交流,相應(yīng)地,社會對懂英語的復(fù)合型人才的需求也越來越大。英語教學(xué)是培養(yǎng)英語人才的一個主要途徑,因此英語教學(xué)也受到了社會各界的廣泛關(guān)注與重視。自21世紀以來,我國的英語教學(xué)改革工作在不斷開展與深化,涉及專業(yè)英語的教學(xué)理念、教學(xué)模式、課程建設(shè)等諸多方面,是一場深層次、大范圍的改革與實踐。改革的主旨是努力提升在校大學(xué)生英語運用能力,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,調(diào)整培養(yǎng)目標,改革教學(xué)模式,提倡新的語言教學(xué)和語言學(xué)習理念。在當今全球化的時代,翻譯的重要性顯而易見。伴隨著翻譯活動的日益頻繁,翻譯理論也日漸豐富。從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討英語翻譯,即是運用生態(tài)翻譯學(xué)理論來解釋英語翻譯的各個環(huán)節(jié)及對各環(huán)節(jié)有影響力的相關(guān)因素。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者在盡可能忠實于源語信息的基礎(chǔ)上,適時變通,甚至是再創(chuàng)造,以求生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一。
作者以“當代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究”為選題,從不同的方面和角度,上古至今,從國內(nèi)到國外,對英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論進行了系統(tǒng)的研究和闡述。全書共六章,其中第一章對當代英語教學(xué)的發(fā)展與現(xiàn)狀、英語教學(xué)改革的價值理念及其過程原理做了詳細的解讀,探討了國外理論到國內(nèi)理論的發(fā)展;第二章從整體上對英語混合式教學(xué)、ESP教學(xué)和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)進行了探討;第三章從英語教學(xué)語言知識類、技能類和社會文化類教學(xué)新思維作出深層次的分析;第四章、第五章和第六章從英語翻譯教學(xué)新思想和生態(tài)翻譯學(xué)理論及其應(yīng)用實踐的相關(guān)聯(lián)系方面進行了全面的剖析和解讀。
本書的撰寫涵蓋了幾方面特色:一是整體性,作者全面地對英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論進行了探討和解讀,從多個方面和角度結(jié)合實際狀況做出了相關(guān)闡述;二是科學(xué)性,先從英語教學(xué)的基本理論為邏輯起點,按照先概述、后逐條分析的順序,這對英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯的理論與實踐具有非常重要的意義;三是實用性,作者對書中的理論和專業(yè)內(nèi)容都不同程度地通過相關(guān)的事例進行了補充說明,便于學(xué)習者更好地理解和閱讀。
本書在寫作過程中,參考和借鑒了國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)理論和研究,在此深表謝意。由于時間緊迫,書中不足之處在所難免,煩請?zhí)岢鰧氋F意見,以便修正。
前言
第一章 當代英語教學(xué)改革背景分析與教學(xué)過程綜述
第一節(jié) 當代英語教學(xué)的發(fā)展與現(xiàn)狀透視
第二節(jié) 當代英語教學(xué)改革的價值理念
第三節(jié) 英語教學(xué)的過程原理
第二章 當代英語教學(xué)體系的融合與創(chuàng)新
第一節(jié) 互聯(lián)網(wǎng)時代英語混合式教學(xué)模式
第二節(jié) 高校英語教學(xué)的ESP轉(zhuǎn)向發(fā)展
第三節(jié) 信息化時代的英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實踐
第三章 英語語言知識類、技能類和社會文化類教學(xué)新思維
第一節(jié) 語法教學(xué)與詞匯教學(xué)的新方法
第二節(jié) 聽力教學(xué)與口語教學(xué)的新思路
第三節(jié) 閱讀教學(xué)與寫作教學(xué)新模式
第四節(jié) 英語文化教學(xué)新設(shè)想
第四章 英語翻譯教學(xué)新思想
第一節(jié) 現(xiàn)代翻譯理論與方法論
第二節(jié) 新時代的翻譯教學(xué)思想
第三節(jié) 筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)研究
第五章 生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu)
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論體系
第六章 基于生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用實踐
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的商務(wù)文體翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文學(xué)翻譯
參考文獻