本書一套共6個(gè)分冊(cè),每個(gè)分冊(cè)包含3首古詩,每句詩句分中文,英文韻文,同時(shí)均配有活潑有趣的插圖。每首詩均配有朗讀音頻,可通過掃描二維碼實(shí)現(xiàn)即時(shí)聽。
中華詩詞濫觴于先秦,是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語言藝術(shù)形式,也是世界上*古老、*基本的文學(xué)形式。嚴(yán)格的格律韻腳、凝練的語言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數(shù)千年社會(huì)文化生活的縮影。
英語詩歌也有其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)。音步,韻律,詩行,詩節(jié)等這些都是英語詩歌的形式,每一首詩都有一定的形式。
《雙語譯繪詩詞》特邀雙語分級(jí)閱讀、語法、詞匯學(xué)習(xí)體系的研發(fā)者孫健,和劍橋大學(xué)前教授、《再別康橋》譯者Peter Greenhalgh聯(lián)袂編譯,書中的英譯文不是單純的譯文,而是根據(jù)中文詩詞內(nèi)容和英文詩歌韻律格式的全新創(chuàng)作,書中用紅色字體標(biāo)示出英詩韻律,配以二維碼掃碼即聽。
希望讀者能夠通過本書,加深對(duì)中國詩詞的理解,也能更好地感受英詩的韻律之美,能夠?qū)ν庵v好中國古詩,將中國的傳統(tǒng)文化更好地帶給世界。
孫健,高產(chǎn)教育作家,著書近40本。研發(fā)雙語分級(jí)閱讀、語法、詞匯學(xué)習(xí)體系;喜馬拉雅輕學(xué)堂雙語分級(jí)閱讀方法論課程簽約主講人;留園教育創(chuàng)始人;頂上英語創(chuàng)始人之一;中國翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。擁有豐富的海外培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),歷任上海對(duì)外教育交流中心海外部總經(jīng)理、上海工商外國語大學(xué)海外交流處副處長。曾在新東方從事教師培訓(xùn)并制訂上海精英學(xué)習(xí)計(jì)劃。曾應(yīng)李陽瘋狂英語邀請(qǐng)作為演講團(tuán)主演講師,并被北京電視臺(tái)國際雙行線節(jié)目聘為嘉賓。