關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究

翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究

定  價(jià):62 元

叢書(shū)名:翻譯研究論叢

        

  • 作者:岳峰主編
  • 出版時(shí)間:2019/5/1
  • ISBN:9787301299937
  • 出 版 社:北京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H059 
  • 頁(yè)碼:302
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
2
8
9
7
9
3
9
0
3
1
7

讀者對(duì)象:普通讀者

 《翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究》著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來(lái),國(guó)務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國(guó)高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語(yǔ)教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容與市場(chǎng),即翻譯職場(chǎng)的對(duì)接問(wèn)題,其中核心問(wèn)題就是大多數(shù)學(xué)校翻譯與外語(yǔ)的本科與碩士課程因?yàn)閹熧Y、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項(xiàng)目管理內(nèi)容。本書(shū)就是應(yīng)對(duì)這種情況而開(kāi)展的研究,以此適應(yīng)企業(yè)國(guó)際化、交流本地化的形勢(shì)及一帶一路國(guó)策的需要。2.以市場(chǎng)改變觀念,以速度為核心內(nèi)容。在當(dāng)今社會(huì),譯者想要生存下來(lái),速度是一大保障。但是現(xiàn)在譯員面對(duì)的經(jīng)常是一個(gè)晚上翻譯五萬(wàn)字的任務(wù)。時(shí)代在變化,翻譯技術(shù)在變化,標(biāo)準(zhǔn)在變化,但翻譯教學(xué)并沒(méi)有本質(zhì)變化;從全球范圍來(lái)看,高校的翻譯教學(xué)滯后于翻譯市場(chǎng)運(yùn)作。傳統(tǒng)的字、詞、語(yǔ)篇的譯法不夠了,應(yīng)該著眼市場(chǎng)的需求,擺脫經(jīng)院的羈絆。當(dāng)譯者被要求一個(gè)晚上翻譯五萬(wàn)字的時(shí)候,別無(wú)選擇,只能依靠團(tuán)隊(duì),需要翻譯項(xiàng)目管理的能力,從而組織一個(gè)團(tuán)隊(duì)來(lái)共同完成翻譯。團(tuán)隊(duì)有分工,有協(xié)作,有人管術(shù)語(yǔ),有人管校對(duì),而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨(dú)斗,用傳統(tǒng)的方式翻譯的人,在職場(chǎng)上則難成大氣。本書(shū)力求使翻譯項(xiàng)目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容