本書(shū)介紹了各種形式的文學(xué)在俄羅斯文化中的地位和重要性。俄羅斯的民族文學(xué)是如何發(fā)展形成的?俄羅斯人又如何看待自己的語(yǔ)言文化?作者沒(méi)有采用傳統(tǒng)的文學(xué)史寫法,而是另辟蹊徑,以俄羅斯文學(xué)的中心人物普希金為出發(fā)點(diǎn),延伸探討了俄羅斯文學(xué)文化的方方面面,包括俄羅斯人的作家崇拜、俄羅斯國(guó)內(nèi)外對(duì)俄羅斯作家的解讀、俄羅斯文學(xué)中的性別問(wèn)題以及民間故事傳統(tǒng)對(duì)俄羅斯文學(xué)的影響等等。
俄羅斯文學(xué)的天空星光璀璨,關(guān)于俄羅斯文學(xué)的介紹也不計(jì)其數(shù)。然而與以往簡(jiǎn)單羅列正典的文學(xué)史不同,本書(shū)無(wú)意成為一本循規(guī)蹈矩的文學(xué)史,而是另辟蹊徑,采用了一種個(gè)性化的鑒賞性寫法。作者選取“俄羅斯文學(xué)之父”普希金作為中心人物,借此串起了俄羅斯文學(xué)文化的方方面面,俄羅斯文學(xué)的風(fēng)貌由此在很大程度上得到了精彩的詮釋和呈現(xiàn),給我們帶來(lái)了不一樣的豐富閱讀體驗(yàn)。
序 言
劉文飛
這本《俄羅斯文學(xué)》值得一讀,作為“牛津通識(shí)讀本”之一種,它體現(xiàn)了這套名牌叢書(shū)的整體特點(diǎn),即用濃縮的筆墨在短小的篇幅里給出關(guān)于一門學(xué)問(wèn)的概括介紹。此書(shū)原名 Russian Literature: A Very Short Introduction,在英語(yǔ)中,“introduction”意為“引言”“導(dǎo)論”等,原本就應(yīng)是簡(jiǎn)短扼要的,而在它前面又加了限定詞“short”,而且還有進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)的“very”,這就是在告訴我們,這是一本關(guān)于俄羅斯文學(xué)的“極簡(jiǎn)指南”。對(duì)于不十分了解俄羅斯文學(xué)的讀者而言,此書(shū)一冊(cè)在手,便可獲得關(guān)于俄羅斯文學(xué)的約略認(rèn)知;而對(duì)于學(xué)習(xí)或研究俄羅斯文學(xué)的專業(yè)讀者而言,此書(shū)無(wú)疑也具有很多借鑒意義。
作者在全書(shū)開(kāi)頭便寫道,介紹俄羅斯文學(xué)主要有三種傳統(tǒng)方式:一是羅列“正典”,即介紹著名作家和著名作品;二是簡(jiǎn)述文學(xué)運(yùn)動(dòng)和文化制度;三是個(gè)性化的文學(xué)鑒賞,如納博科夫在《俄羅斯文學(xué)講稿》或布羅茨基在《小于一》中之所為。但是,此書(shū)的性質(zhì)和容量卻不允許作者采用這三種方式中的任意一種,于是作者便另辟蹊徑,采取了一種“綱舉目張”的結(jié)構(gòu)方式。本書(shū)作者選中俄羅斯文學(xué)中*重要的人物普希金,又在普希金的作品中選中*重要的一首詩(shī),即《“紀(jì)念碑”》,用作抓手。因?yàn)樵谒磥?lái),普希金在《“紀(jì)念碑”》一詩(shī)短短的五小節(jié)二十行詩(shī)中便提出了七個(gè)在19世紀(jì)和20世紀(jì)俄羅斯文化中引起廣泛共鳴的主題,作者就以這七個(gè)主題為“路標(biāo)”,開(kāi)始了她的“發(fā)現(xiàn)之旅”。
第yi章對(duì)作為普希金文學(xué)“遺囑”的《“紀(jì)念碑”》一詩(shī)展開(kāi)分析,并巧妙地從中挑出七個(gè)詩(shī)句,作為接下來(lái)七個(gè)章節(jié)的標(biāo)題。第二章《“我為自己豎起了一座紀(jì)念碑”—作家紀(jì)念物和作家崇拜》討論俄羅斯的“作家崇拜”問(wèn)題,認(rèn)為莫斯科普希金廣場(chǎng)上的普希金紀(jì)念碑于1880年落成“是普希金崇拜制度化的一個(gè)里程碑”,這一傳統(tǒng)隨后延續(xù)下來(lái),不斷強(qiáng)化、泛化,造就了許多俄羅斯作家心目中的“紀(jì)念碑情結(jié)”;第三章《“我的名字將傳遍偉大的俄羅斯”—普希金與俄羅斯文學(xué)正典》以普希金被經(jīng)典化、正典化的過(guò)程為線索,思索俄羅斯文學(xué)成為一種“文化領(lǐng)導(dǎo)力”和“文學(xué)民俗”的原因,以及俄羅斯文學(xué)讀者“激進(jìn)的審美保守主義”生成的歷史語(yǔ)境;第四章《“我的名字會(huì)遠(yuǎn)揚(yáng),哪怕僅僅有一個(gè)詩(shī)人流傳”—作家們對(duì)普希金的回應(yīng)》討論俄羅斯作家在各自的創(chuàng)作中對(duì)普希金傳統(tǒng)做出的回應(yīng),“面具很多”、因而具有多種解釋可能性的普希金,在他之后的俄羅斯作家中間經(jīng)歷著一個(gè)神話的建構(gòu)、解構(gòu)和不斷重構(gòu)的復(fù)雜過(guò)程,這個(gè)過(guò)程同時(shí)也是俄羅斯文學(xué)自身發(fā)展歷史的一個(gè)縮影;第五章《“我的詩(shī)歌所激起的善良的感情” —被當(dāng)作“思想大師”的作家們》指出,在普希金的同時(shí)代人和后代的心目中,他的“思想大師”“民族導(dǎo)師”的身份還是份量*重的,作者借此考察了俄蘇文學(xué)與意識(shí)形態(tài)、道德立場(chǎng)和“公開(kāi)說(shuō)教”之間的關(guān)聯(lián)和互動(dòng);第六章《“和愚蠢的人們又何必較量”—男人、女人與社會(huì)》討論俄羅斯文學(xué)中的性別問(wèn)題和俄羅斯作家的社會(huì)角色問(wèn)題;第七章《“她的各族的語(yǔ)言都將把我呼喚”—俄羅斯文學(xué)與“原始文化”》介入俄羅斯文學(xué)關(guān)于帝國(guó)的文學(xué)想象世界,從普希金的“文學(xué)上的‘高加索大發(fā)現(xiàn)’”起,俄羅斯文學(xué)始終呈現(xiàn)出一個(gè)悖論的特征,即它“既是殖民主義的,又是后殖民主義的,同時(shí)采用征服者和被征服者這兩種對(duì)立的視角”,它在東西文化的合成中感覺(jué)到自身的文化使命,同時(shí)也在通過(guò)對(duì)帝國(guó)內(nèi)部“文明”與“野蠻”之對(duì)峙來(lái)彰顯俄羅斯民族的文學(xué)優(yōu)越感;*后一章《“哦,詩(shī)神,繼續(xù)聽(tīng)從上帝的意旨吧”—精神世界與物質(zhì)世界》以普希金究竟是否是“積極的信徒”這一問(wèn)題為引子,討論俄羅斯文學(xué)與宗教的關(guān)系,指出它既是高度精神的,熱衷于神秘主義,同時(shí)又是“日常東正教”的,是一種“肉體的神學(xué)”,因而像許多人認(rèn)為的那樣,“俄羅斯文學(xué)(乃至整個(gè)俄羅斯文化)的獨(dú)特性恰在于它能夠擁抱精神和物質(zhì)兩個(gè)世界”。
作者在書(shū)中聲稱,“本書(shū)無(wú)意成為一部循規(guī)蹈矩的文學(xué)史”,通讀全書(shū),感覺(jué)它的確不“循規(guī)蹈矩”,甚至也不像是一部“文學(xué)史”。作者在第yi章的開(kāi)頭曾提及米爾斯基的《俄國(guó)文學(xué)史》,并認(rèn)為那部同樣由牛津大學(xué)出版社出版的《俄國(guó)文學(xué)史》(其實(shí)米爾斯基的《俄國(guó)文學(xué)史》初版并非由牛津大學(xué)出版社出版)可算是“極簡(jiǎn)”通識(shí)讀本的鼻祖。以賽亞· 伯林在評(píng)價(jià)米爾斯基的《俄國(guó)文學(xué)史》時(shí)曾說(shuō)它“十分個(gè)性化”,這部《俄羅斯文學(xué)》似乎也具有同樣的特征。這里所言的“個(gè)性化”,主要是指這幾個(gè)方面:
首先是作者的敘述角度。研究俄羅斯文學(xué)的西方學(xué)者通常對(duì)俄羅斯文學(xué)所謂的進(jìn)步性、人民性和世界影響等問(wèn)題興趣不大,甚至在具體的作家、作品分析上也不愿多費(fèi)筆墨,他們似乎更愿意從文化史、思想史、民族精神發(fā)展史的角度來(lái)打量俄羅斯文學(xué)。此書(shū)亦如此,作者將俄羅斯文學(xué)的整體概括分解為若干論題,如俄羅斯作家的社會(huì)角色和地位、俄羅斯的“作家崇拜”現(xiàn)象及其原因、俄羅斯文學(xué)與書(shū)刊審查制度間的微妙關(guān)系、文學(xué)中的性別和殖民問(wèn)題、文學(xué)和宗教意識(shí)的關(guān)系等,并由此展開(kāi)她的思考,亮出她的觀點(diǎn),此書(shū)也因此成為一種關(guān)于俄羅斯文學(xué)的文化學(xué)闡釋之嘗試,是對(duì)俄羅斯文學(xué)所做的立體掃描。因此,這部譯成中文僅十余萬(wàn)字的普及性讀物,也能讓人讀出作者關(guān)于俄羅斯文學(xué)的獨(dú)特理解,能感受到被作者精心置入字里行間的學(xué)術(shù)性。
其次是作者的主觀立場(chǎng)。像大多數(shù)西方的俄羅斯文學(xué)研究者一樣,作者在面對(duì)其研究對(duì)象時(shí)的態(tài)度是審視的、審慎的,其中不無(wú)挑剔,甚至挑釁。比如,她認(rèn)為俄羅斯文學(xué)史家的“主要任務(wù)是把作家生平寫成一條關(guān)于苦難和凱旋的圣徒道路”,俄國(guó)歷代統(tǒng)治者都善于“用官方愛(ài)國(guó)主義綁架俄羅斯作家”。她認(rèn)為,蘇聯(lián)時(shí)期的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)教育,其“效果似乎不過(guò)是延續(xù)了某種文學(xué)民俗”,而“*壞的副作用在于它促成了咄咄逼人的審美保守主義”。她直言不諱地寫道:“普希金嗜酒如命,沉溺嫖賭,酷愛(ài)醋栗果醬,而托爾斯泰對(duì)上述四樣中的至少三樣同樣偏愛(ài)有加!彼踔翆⒍砹_斯的普希金學(xué)者稱為“看門狗”。這樣的言辭和表達(dá)方式是不可能出現(xiàn)在俄羅斯學(xué)者的相關(guān)著作中的。作者擺出的這一姿態(tài),既是歐美學(xué)界強(qiáng)調(diào)學(xué)者獨(dú)立人格的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的一種體現(xiàn),恐怕也像西尼亞夫斯基在《與普希金散步》中所做的那樣,意在解構(gòu)一種權(quán)wei,即便是文學(xué)的權(quán)wei。
*后是此書(shū)的敘述調(diào)性。與作者對(duì)包括普希金在內(nèi)的俄羅斯作家略帶調(diào)侃,甚至不無(wú)苛求的態(tài)度不同,作者在面對(duì)其讀者時(shí)反倒體現(xiàn)出了某種親切和隨意。在這里,作者的教師身份或許起到了一定作用,此書(shū)畢竟也是一本面向大學(xué)生的“通識(shí)讀本”。個(gè)性再?gòu)?qiáng)的老師在面對(duì)學(xué)生時(shí)往往也會(huì)溫情脈脈,娓娓道來(lái),讓聽(tīng)者有一種參與感。作者在前言中寫道:“讀完本書(shū)不會(huì)讓你對(duì)俄羅斯文學(xué)無(wú)所不知,但我希望你能從中得到啟發(fā),愿意更多地了解這一舉世聞名的偉大文學(xué)文化,并跟我一樣醉心于對(duì)它的探索和寫作!比珪(shū)的結(jié)尾也是作者這一文字風(fēng)格的*好體現(xiàn):“在俄羅斯本國(guó),作家們往往被視為圣賢,被視為指導(dǎo)人們?nèi)绾紊畹牡赖驴;然而閱讀俄羅斯文學(xué)還有很多其他理由。和其他任何文學(xué)一樣,它以新穎出奇的方式表現(xiàn)世界,它探究人們有時(shí)寧愿不去思考的人類經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域(瘋狂、殺人欲望、暴政);
它不僅刺激人們的頭腦,也帶來(lái)感官的愉悅—將語(yǔ)言拓展至極限的愉悅、大笑的愉悅、乘著想象的翅膀飛升的愉悅!标P(guān)于一部“極簡(jiǎn)指南”的序也不應(yīng)該很長(zhǎng),但在結(jié)束序言之前還是讓我們來(lái)認(rèn)識(shí)一下此書(shū)的作者?ㄌ乩飱W娜· 凱利(Catriona Kelly) 1959年生于倫敦,后進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)俄語(yǔ),其間曾在沃羅涅日大學(xué)進(jìn)修。在牛津大學(xué)畢業(yè)后任教于倫敦大學(xué),1996年返回牛津,在牛津大學(xué)新學(xué)院任教授,當(dāng)時(shí)她才37歲,這在牛津文科專業(yè)中十分罕見(jiàn),因?yàn)樗诖藭r(shí)已經(jīng)出版了兩部很有影響的著作,即《彼得魯什卡:俄國(guó)狂歡木偶戲》(Petrushka: The Russian Carnival Puppet Theatre,劍橋大學(xué)出版社, 1990年)和《俄國(guó)女性寫作史》(A History of Russian Women’s Writing: 1820—1992,牛津大學(xué)出版社, 1994年)。凱利教授學(xué)術(shù)興趣廣泛,學(xué)術(shù)產(chǎn)出豐厚,從俄國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌到俄國(guó)女性文學(xué),從俄國(guó)文化中的性別問(wèn)題到兒童問(wèn)題,從彼得堡城的文化記憶到俄羅斯人的身份認(rèn)同,紛紛成為她的研究對(duì)象。除這部《俄羅斯文學(xué)》外,她陸續(xù)出版的著作還有:《改良俄國(guó):葉卡捷琳娜至葉利欽時(shí)代的咨詢文獻(xiàn)、禮貌文化和性別》(Refining Russia: Advice Literature, Polite Culture, and Gender from Catherine to Yeltsin,牛津大學(xué)出版社, 2001年)、《帕夫利克同志:一位蘇聯(lián)兒童英雄的飛升和墜落》(Comrade Pavlik: The Rise and Fall of a Soviet Boy Hero,格蘭塔圖書(shū)公司, 2005 年; Товарищ Павлик: Взлет и падение советского мальчик-героя,新文學(xué)評(píng)論出版社, 2009年),以及《圣彼得堡:往昔的陰影》(St. Petersburg: Shadows of the Past,耶魯大學(xué)出版社,2014年)等。
20年前,序者有幸在牛津結(jié)識(shí)凱利教授,記得當(dāng)時(shí)聽(tīng)過(guò)她的一次講座,內(nèi)容是關(guān)于蘇聯(lián)二三十年代墻報(bào)文化的討論。在牛津大學(xué)一間古色古香的教室里,年輕的凱利教授通過(guò)幻燈片展示出許多很有“歷史感”的墻報(bào)圖片,讓人目不暇接;她睿智幽默的口吻,更是不時(shí)引起一陣陣會(huì)意的笑聲。這位牛津教授在學(xué)術(shù)選題上的獨(dú)到眼光以及她在面對(duì)研究對(duì)象時(shí)的審視立場(chǎng),都給我留下了深刻印象。在寫這篇序言之前,我曾在電子郵件中問(wèn)她有何建議,她回答說(shuō)沒(méi)有任何建議,但仍很好奇我會(huì)寫些什么。我在郵件中告訴她,我的序言將這樣結(jié)尾:
我建議讀者們用凱利教授的方式去面對(duì)俄羅斯文學(xué),用凱利教授研究俄羅斯文學(xué)的方式去對(duì)待她的俄羅斯文學(xué)研究成果,也就是一種審視的方式,思索的方式;就像作者在前言中所希望的那樣,她此書(shū)的目的就在于“激發(fā)思考,激起爭(zhēng)論”。
卡特里奧娜·凱利 牛津大學(xué)新學(xué)院俄語(yǔ)教授,研究興趣包括俄羅斯現(xiàn)代派詩(shī)歌、俄羅斯女性文學(xué)、俄羅斯文化中的性別問(wèn)題等。著有《彼得魯什卡:俄國(guó)狂歡木偶戲》(1990)、《俄國(guó)女性寫作史:1820—1992》(1994)、《改良俄國(guó):葉卡捷琳娜至葉利欽時(shí)代的咨詢文獻(xiàn)、禮貌文化和性別》(2001)、《帕夫利克同志:一位蘇聯(lián)兒童英雄的飛升和墜落》(2005)及《圣彼得堡:往昔的陰影》(2014)等作品。
前言
第一章 遺囑
第二章 “我為自己豎起了一座紀(jì)念碑”:作家紀(jì)念物和作家崇拜
第三章 “我的名字將傳遍偉大的俄羅斯”:普希金與俄羅斯文學(xué)正典
第四章 “我的名字會(huì)遠(yuǎn)揚(yáng),哪怕僅僅有一個(gè)詩(shī)人流傳”:作家們對(duì)普希金的回應(yīng)
第五章 “我的詩(shī)歌所激起的善良的感情”:被當(dāng)作“思想大師”的作家們
第六章 “和愚蠢的人們又何必較量”:男人、女人與社會(huì)
第七章 “她的各族的語(yǔ)言都將把我呼喚”:俄羅斯文學(xué)與“原始文化”
第八章 “哦,詩(shī)神,繼續(xù)聽(tīng)從上帝的意旨吧”:精神世界與物質(zhì)世界
索引
英文原文