翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學(xué)的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰!兑槐緯鸵粋世界1》集中展現(xiàn)了文學(xué)翻譯家結(jié)合自己翻譯的一本外國文學(xué)名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉(zhuǎn)換的才能和卓越的風(fēng)格。雖然不同時期人們對文學(xué)名著有不同的闡釋,但是任何時候讀者都能在文學(xué)名著中感受到藝術(shù)價值和深厚的文化底蘊。因為在他們的筆下,每一本書的誕生都令人親近!兑槐緯鸵粋世界1》收入了梅益先生談《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前后、綠源先生談《浮士德》的中譯本、文潔若先生談《尢利西斯》翻譯始末、葉渭渠先生談譯介《雪國》的甘苦……打開一本書,就是打開了一個世界。
該書是許多的著名翻譯家介紹自己如何翻譯世界名著的過程,該書圖文并茂,許多優(yōu)秀的圖片使圖書更加錦上添花。
鄭魯南,解放軍出版社原編輯。主編、編著有《授銜故事》、《軍中老照片》、《我認識的外國軍人》、《人體100個異!返鹊,編輯的《大河遺夢》獲魯迅文學(xué)獎:編輯的《兵家常事》《隱退的風(fēng)景》等多部作品獲解放軍文藝大獎。參與撰稿的文獻紀錄片《奠定新中國》獲2012年“紅旗飄飄九十年經(jīng)典作品獎”。
目 錄
我與《吉爾·布拉斯》/楊絳[1]我與《神曲》/田德望[3]談翻譯/王辛笛[8]
《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前后/梅益[11]
《愛瑪》翻譯與修訂過程中的甘苦/劉重德[14]辭書雜談/孫繩武[19]往事/鄭永慧[23]
《平家物語》瑣記/申非[26]蔣路與《怎么辦?》/凌芝[28]我為什么要重譯《查拉圖斯特拉如是說》/錢春綺[31]我譯《約翰·克里斯托夫》/許淵沖[35]
《浮士德》和我的中譯本/綠原[39]譯事收場白/徐成時[44]人的遭遇與書的遭遇/草嬰[48]我譯的第一部英國小說《問題的核心》/傅惟慈[53]喜愛濟慈,認識濟慈,翻譯濟慈/屠岸[58]談?wù)勅⒎g/吳勞[64]我譯《騙子外傳》/吳健恒[68]我譯兒童文學(xué)/任溶溶[72]
1
譯詩——難談的學(xué)術(shù)問題/高莽[75]
翻譯雜談/金中[78]
《尤利西斯》翻譯始末/文潔若[82]苦澀的笑/王永年[86]一部名作譯本的五十年/智量[88]譯事隨感/梅紹武[96]譯介《雪國》的甘苦/葉渭渠[101]
《愚人船》瑣談/鹿金[105]我譯雪萊/江楓[108]我譯《馬特洛索夫》/程文[114]行人寥落的小徑/李文俊[119]翻譯淺談/桂裕芳[123]翻譯《裴多菲文集》有感/興萬生[125]我與《春雪》/唐月梅[132]談《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》的翻譯/顧蘊璞[135]我譯吉卜林/文美惠[139]簡短的翻譯經(jīng)歷/藍英年[141]玫瑰乎?薔薇乎?/戴驄[143]
2
我譯《絞刑架下的報告》/蔣承俊[146]
我譯茨威格/張玉書[148]
應(yīng)該譯介什么樣的外國作品/孫家孟[152]
我譯《磨坊文札》/柳鳴九[155]
我譯《日本戰(zhàn)后名詩百家集》/羅興典[159]
人可以個個很美麗/馬振騁[161]
詩人與世界/張振輝[164]
翻譯:甘苦得失寸心知/葉廷芳[168]
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯/艾珉[172]
想起艾爾勃夫之旅/羅新璋[178]
我譯博爾赫斯時的尷尬/林一安[184]
譯事之樂/王曉峰[188]
雙城情結(jié),雙城情解/張玲[192]
文學(xué)翻譯:一件吃力難討好的事/呂同六[196]
我與普魯斯特的緣分/袁樹仁[200]《奧德賽》翻譯瑣談/王煥生[205]
譯書難得是奇緣/李玉民[210]
走近博爾赫斯/趙德明[214]
3