英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究
定 價(jià):50 元
叢書名:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目成果上海市Ⅰ類高峰學(xué)科(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué))建設(shè)項(xiàng)目成果
- 作者:李欣著
- 出版時(shí)間:2017/1/1
- ISBN:9787567127722
- 出 版 社:上海大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:186頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書通過大量的語(yǔ)料分析和相關(guān)的理論反思,從譯者有意識(shí)、選擇性的角度考察話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的處理情況,旨在說明語(yǔ)言研究不應(yīng)局限于平面靜態(tài)的描寫,而應(yīng)在即時(shí)話語(yǔ)中考察動(dòng)態(tài)語(yǔ)言運(yùn)用,發(fā)掘其中的分布規(guī)律和功能差異。
引言
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
二、研究意義和價(jià)值
三、研究方法
四、研究提綱
第一章 話語(yǔ)研究綜述
一、話語(yǔ)研究
(一)話語(yǔ)的概念
(二)話語(yǔ)的意義
(三)話語(yǔ)的交際策略
二、話語(yǔ)研究的方法
(一)話語(yǔ)分析
(二)會(huì)話分析
小結(jié)
第二章 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ):定義、特征、作用和功能
一、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義和分類
(一)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義
(二)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的分類
二、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的特征
三、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的作用
(一)話語(yǔ)操控權(quán)
(二)語(yǔ)境化提示
四、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的功能
(一)說話人的元語(yǔ)言功能
(二)聽話人的元語(yǔ)言功能
五、幾個(gè)常用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
(一)so
(二)you see
(三)of course
(四)actually
(五)ok
(六)like
小結(jié)
第三章 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究視角
一、連貫-互動(dòng)視角
(一)Schiffrin的模式
(二)Redeker的模式
二、句法-語(yǔ)用視角
(一)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的連接單位
(二)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)法地位
(三)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的主要類別
(四)Schiffrin和Fraser理論的比較
三、關(guān)聯(lián)-認(rèn)知視角
(一)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)充當(dāng)關(guān)聯(lián)性的制約因素
(二)Blakemore對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)理論的修訂
(三)連貫理論和關(guān)聯(lián)理論的比較
四、順應(yīng)-元語(yǔ)用意識(shí)視角
小結(jié)
第四章 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)境意義和功能對(duì)等
一、研究目標(biāo)
二、研究問題
三、翻譯中的對(duì)等
(一)形式與功能的關(guān)系
(二)翻譯研究的功能主義思潮
四、語(yǔ)境意義和功能對(duì)等
五、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等
(一)Look
(二)Now
(三)Why
(四)You know
小結(jié)
第五章 連詞的話語(yǔ)標(biāo)記功能與翻譯
一、and的話語(yǔ)標(biāo)記功能
二、and的語(yǔ)用翻譯策略
三、連詞翻譯的顯化和隱化
(一)思維和表達(dá)習(xí)慣的差異
(二)譯者的風(fēng)格差異
(三)文本的功能差異
小結(jié)
第六章 嘆詞的話語(yǔ)標(biāo)記功能與翻譯
一、嘆詞的界定和分類
二、嘆詞研究回顧
三、嘆詞的屬性
四、嘆詞的話語(yǔ)標(biāo)記功能
五、嘆詞的常用翻譯方法
(一)譯成嘆詞
(二)譯成實(shí)義詞/詞組
六、嘆詞翻譯的功能對(duì)等一以oh為例
(一)嘆詞翻譯的原則
(二)嘆詞翻譯的策略
小結(jié)
第七章 文本類型與話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯
一、感染型文本——以小說文本為例
(一)直接感染功能——抒發(fā)人物感情
(二)間接感染功能——刻畫人物性格
(三)詩(shī)學(xué)感染功能——渲染故事氣氛
二、表情型文本——以戲劇文本為例
(一)戲劇文本的特點(diǎn)
(二)戲劇文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯
三、信息型文本——以影視文本為例
(一)影視文本的翻譯特點(diǎn)
(二)影視文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯
小結(jié)
第八章 漢英翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的運(yùn)用
一、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和話語(yǔ)要素的關(guān)系
(一)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和言語(yǔ)行為
(二)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和話輪
(三)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和相鄰對(duì)
二、操作性和參與性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
三、漢英翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的運(yùn)用——以well為例
(一)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的相關(guān)研究
(二)well的話語(yǔ)標(biāo)記功能
(三)漢英翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的運(yùn)用
四、具體文本翻譯中的運(yùn)用——以戲劇文本為例
(一)Oh
(二)Well
(三)Now
(四)Why
(五)So
(六)You know/Y'know
(七)其他
五、進(jìn)一步研究的問題
小結(jié)
總結(jié)
一、研究小結(jié)
二、研究發(fā)現(xiàn)
三、研究局限和發(fā)展方向
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
《英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究:闡釋與運(yùn)用》:
有些學(xué)者主要從篇章功能界定這類詞的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如Fraser對(duì)however等詞的分析),有些學(xué)者主要從人際功能,如禮貌來界定(比如Andersen對(duì)surely的分析),也有包括人際和篇章功能的廣義的界定(如Aijmer對(duì)well的分析)。Schourup( 1999)探討了界定話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)這個(gè)詞類及其語(yǔ)義和句法屬性的困難。Watts(1988)發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)者使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的頻率很高,有時(shí)甚至是無意識(shí)的,但對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的評(píng)價(jià)卻是負(fù)面的。Ziv(1998)則指出教師和教育者反對(duì)大量、頻繁使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),因?yàn)檫@導(dǎo)致了年輕人語(yǔ)言水平的下降。
國(guó)內(nèi)學(xué)者何自然等(2006)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用研究作了綜述,闡述了話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的地位及其研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,他們運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)話語(yǔ)的生成和理解作了認(rèn)知方面的解釋,認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)起了語(yǔ)用制約作用。
……