定 價:52 元
叢書名:廣東省“十二五規(guī)劃”2014年度學科共建項目資助(項目名稱:同語言不同地區(qū)的跨文化語用翻譯研究)
- 作者:付永鋼著
- 出版時間:2019/8/1
- ISBN:9787569026641
- 出 版 社:四川大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:190頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書以跨文化語用理論為指南,從社會文化大背景入手,通過對海峽兩岸及香港、澳門各類文本英譯漢文本的分析和研究,致力探討不同譯文背后的交際環(huán)境與文化因素,對正確認識海峽兩岸及香港、澳門英漢譯文差異的本質(zhì)具有一定的提示作用。
1 港澳臺地區(qū)的社會文化狀況及語言特征
1.1 港澳臺地區(qū)的歷史簡況
1.2 港澳臺地區(qū)的社會文化現(xiàn)狀
1.3 港澳臺地區(qū)的語言及方言特點
2 維索爾倫的語用綜觀論及其運用
2.1 語用綜觀論的基本觀點
2.2 語用綜觀論在普通交際研究中的運用
2.3 語用綜觀論在翻譯研究中的運用
3 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯非語言語境的順應
3.1 心理世界方面的順應
3.1.1 意識形態(tài)及思想觀念方面的順應
3.1.2 期望及心理需求等方面的順應
3.2 社交世界方面的順應
3.2.1 稱呼與稱謂方面的順應
3.2.2 政治、經(jīng)濟及社會體制方面的順應
3.2.3 文化傳承與社會規(guī)范方面的順應
3.3 物理世界方面的順應
3.3.1 對時間因素的順應
3.3.2 對空間因素的順應
4 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯語言語境的順應
4.1 詞語層面的順應
4.1.1 人名翻譯
4.1.2 地名翻譯
4.1.3 技術名詞與專業(yè)詞匯翻譯
4.1.4 普通詞匯翻譯
4.2 語句與結構層面的順應
4.2.1 數(shù)詞與量詞短語
4.2.2 詞性與結構
4.2.3 詞序與句式
4.2.4 銜接與連貫
4.2.5 省略與增補
4.3 語篇與篇際層面的順應
4.3.1 語體參照順應
4.3.2 用詞參照順應
5 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯順應過程中的意識突顯
5.1 意識形態(tài)方面的意識突顯
5.2 經(jīng)濟與科技等方面的意識突顯
5.3 社會文化習俗方面的意識突顯
6 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯順應過程綜合分析
6.1 順應的動態(tài)性
6.2 譯者主體性與順應的關系
6.3 順應的連續(xù)性與整體性
結束語
參考文獻
致謝
付永鋼,暨南大學翻譯學院教授:本科就讀于西華師范大學外語學院,獲學士學位;研究生就讀于四川大學外語學院,獲碩士學位:在美國訪學一年,也曾在外事部門擔任翻譯工作;曾作為特聘翻譯隨團出訪歐洲和澳大利亞,作為暨南大學代表團團長訪問美國和我國臺灣。曾任暨南大學珠海校區(qū)管委會副主任兼翻譯學院副院長、江西省英語學會常務理事兼副秘書長、江西財經(jīng)大學外語系副主任、東南大學英語專業(yè)教研室主任。主要研究方向為語用翻譯和跨文化交際,已出版著作七部(其中譯著兩部),在高級別學術期刊發(fā)表專業(yè)論文近四十篇,2014年和2016年各有一長篇論文分別被選入《珠海經(jīng)濟社會發(fā)展研究報告2014》和《中國語言生活狀況報告2016》(國家語言文字工作委員會發(fā)布);主持國家社科基金項目、和廣東省社科基金項目各一項、珠海市社科項目兩項、校級項目數(shù)項。指導學生完成國家、省級和校級大創(chuàng)項目各一項。近年指導的數(shù)名本科生(畢業(yè)論文)先后被英國牛津大學、倫敦大學學院、美國加州大學等世界名校錄取為研究生;指導本專業(yè)翻譯和語用學等方向研究生四十多名,F(xiàn)為中國語用學研究會會員、中國跨文化交際學會會員。
1 港澳臺地區(qū)的社會文化狀況及語言特征
1.1 港澳臺地區(qū)的歷史簡況
1.2 港澳臺地區(qū)的社會文化現(xiàn)狀
1.3 港澳臺地區(qū)的語言及方言特點
2 維索爾倫的語用綜觀論及其運用
2.1 語用綜觀論的基本觀點
2.2 語用綜觀論在普通交際研究中的運用
2.3 語用綜觀論在翻譯研究中的運用
3 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯非語言語境的順應
3.1 心理世界方面的順應
3.1.1 意識形態(tài)及思想觀念方面的順應
3.1.2 期望及心理需求等方面的順應
3.2 社交世界方面的順應
3.2.1 稱呼與稱謂方面的順應
3.2.2 政治、經(jīng)濟及社會體制方面的順應
3.2.3 文化傳承與社會規(guī)范方面的順應
3.3 物理世界方面的順應
3.3.1 對時間因素的順應
3.3.2 對空間因素的順應
4 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯語言語境的順應
4.1 詞語層面的順應
4.1.1 人名翻譯
4.1.2 地名翻譯
4.1.3 技術名詞與專業(yè)詞匯翻譯
4.1.4 普通詞匯翻譯
4.2 語句與結構層面的順應
4.2.1 數(shù)詞與量詞短語
4.2.2 詞性與結構
4.2.3 詞序與句式
4.2.4 銜接與連貫
4.2.5 省略與增補
4.3 語篇與篇際層面的順應
4.3.1 語體參照順應
4.3.2 用詞參照順應
5 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯順應過程中的意識突顯
5.1 意識形態(tài)方面的意識突顯
5.2 經(jīng)濟與科技等方面的意識突顯
5.3 社會文化習俗方面的意識突顯
6 大陸和港澳臺地區(qū)英漢翻譯順應過程綜合分析
6.1 順應的動態(tài)性
6.2 譯者主體性與順應的關系
6.3 順應的連續(xù)性與整體性
結束語
參考文獻
致謝