本書收錄了維柯在那不勒斯大學(xué)所做的新學(xué)年開學(xué)典禮演講。前三個(gè)演講討論學(xué)術(shù)研究的人性目的,第四、第五個(gè)演講討論了學(xué)術(shù)研究的政治目的,第六個(gè)演講討論了學(xué)術(shù)研究的基督教目的,合起來就是學(xué)術(shù)研究的目的這個(gè)課題。從第六個(gè)演講開始,維柯就過渡到了學(xué)術(shù)研究的內(nèi)容和次序問題。第七篇是經(jīng)過維柯補(bǔ)充的《論我們時(shí)代的研究方法》,在這篇演講中,維柯開始突破笛卡爾的研究方法。第八個(gè)演講原文已經(jīng)丟失,本書收錄了同一時(shí)期體現(xiàn)其演說思想的《普遍法》的概要和序言,因此在教育方法之外,這兩篇文章還可以一窺《普遍法》的全貌。第九個(gè)演講則體現(xiàn)了維柯的教育思想在實(shí)踐中的運(yùn)用。本書收錄的演講貫穿了維柯學(xué)術(shù)研究的主要時(shí)期,可以全面反映維柯思想的發(fā)展變化。
本書收錄了維柯在那不勒斯大學(xué)所做的新學(xué)年開學(xué)典禮演講,全面反映了維柯教育思想和學(xué)術(shù)研究方法論的發(fā)展過程,這與維柯的哲學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)等其他方面的思想相輔相成,是全面把握維柯思想不可或缺的部分。維柯作為修辭學(xué)教授,對(duì)古希臘古羅馬以來的經(jīng)典爛熟于心,他的演講也文采斐然,既有古希臘思想的活力,又有古羅馬的典雅莊重。維柯的教育思想也是與同時(shí)代人的對(duì)話,尤其是試圖突破盛行的笛卡爾的理性主義教育方法,因此本書也具有重要的思想史價(jià)值。
中文版序言
意大利全國研究理事會(huì)(CNR)維柯研究中心(Centro di Studi
Vichiani)衷心歡迎加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico)的系列著作在中國翻譯出版。維柯是意大利最偉大的哲學(xué)家之一,張小勇在從事維柯翻譯工作的這幾年中,跟我們有過多次合作。我們最初認(rèn)識(shí)他是在 2005 年 10 月,那時(shí)他來到那不勒斯參加維柯與東方:中國、日本和韓國國際研討會(huì)。他在發(fā)言中解釋了他將維柯的拉丁文作品譯成中文時(shí)所采取的標(biāo)準(zhǔn)。后來他獲得中國國家留學(xué)基金獎(jiǎng)學(xué)金,20082009 整個(gè)學(xué)年在我們的研究所做客。他泡在我們的圖書館,時(shí)常跟我們的研究人員見面探討,既探討單個(gè)術(shù)語的意義和翻譯,也探討對(duì)維柯思想總體的解釋。
維柯研究中心是在皮埃特羅·皮奧瓦尼(Pietro Piovani)的倡
議下,作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究團(tuán)體,于 20 世紀(jì) 60 年代末在那不勒斯成立的,其后繼領(lǐng)導(dǎo)者先后有富勒維奧·特希托雷(Fulvio Tessitore)和朱塞佩·卡恰托雷(Giuseppe Cacciatore)。它在 20 世紀(jì) 80 年代初成為意大利全國研究理事會(huì)的分支機(jī)構(gòu)。維柯研究中心的主要宗旨曾是,現(xiàn)在也仍然是推進(jìn)自由而開放的維柯思想研究,自由是指不拘于成見俗套,開放則是面向不同的解釋,但前提基礎(chǔ)是要對(duì)文本從語文學(xué)角度來精心釋讀。正是出于這個(gè)目的,維柯研究中心自成立之日起所承擔(dān)的首要的也是基本的任務(wù)就是,開始并完成維柯著作的系列批判版。該版本的初級(jí)目標(biāo)是仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睾藢?duì)由朱塞佩·費(fèi)拉里(Giuseppe Ferrari)在 19 世紀(jì)和后來由貝內(nèi)德托·克羅齊(Benedetto Croce)與福斯托·尼科里尼(Fausto Nicolini)在20 世紀(jì)提供的文本?肆_齊和尼科里尼的版本作為拉泰爾扎出版社(Editore Laterza)的宏偉系列意大利作家(Scrittori dItalia)之一種,出版于 19141941 年間,它提供了一個(gè)有意簡(jiǎn)化的現(xiàn)代的維柯著作版本,其目的是將維柯從意大利傳統(tǒng)文化中拯救出來。在使這些被傳統(tǒng)忘卻的作品便于閱讀的過程中,克羅齊和尼科里尼沒有逐字逐句忠實(shí)于原文。他們大量修改標(biāo)點(diǎn)符號(hào),改變拼寫形式,插入方便閱讀的段首,不拘小節(jié)地干涉文本。所有這些都屬于一個(gè)特別的語文學(xué)時(shí)期。由于維柯研究中心的工作,人們可以認(rèn)為,如今這個(gè)時(shí)期已經(jīng)徹底宣告結(jié)束,維柯的著作已經(jīng)有了更為可靠的版本。
迄今為止,維柯研究中心已經(jīng)按照批判版預(yù)定的總計(jì)劃出版了 8
卷,其中包括維柯主要著作《新科學(xué)》未曾出版的 1730 年版。之后,在 2012 年將出版此書最為人所熟知的最終版本 1744 年版的批判版。這幾卷書不僅在語文學(xué)規(guī)則,而且在外語翻譯問題上引起了活躍而持久的爭(zhēng)論。維柯翻譯自 19 世紀(jì)后半葉就開始增加,而后逐漸擴(kuò)展到新的國家和地區(qū),在這個(gè)過程中,那不勒斯研究中心的批判版文本得到了越來越多的利用。
除了批判版工作,維柯研究中心還有其他重要的編輯創(chuàng)舉,特別是維柯研究(Studi Vichiani)文庫和《維柯研究中心學(xué)報(bào) 》(BCSV)雜志。這些編輯活動(dòng)總是追隨維柯的教導(dǎo),即讓語文學(xué)層面與哲學(xué)層面保持平衡。這個(gè)立場(chǎng)在2001年由于有了新的動(dòng)力而得以保持并發(fā)展。那年,維柯研究中心并入意大利全國研究理事會(huì)下屬現(xiàn)代科學(xué)與哲學(xué) 思想史研究所(ISPF),從而不僅在學(xué)術(shù)地域上,而且在學(xué)術(shù)領(lǐng)域上都得到了擴(kuò)展。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的幫助和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,這些年里我們同全世界關(guān)心維柯思想的學(xué)者們加強(qiáng)了聯(lián)系,維柯研究中心總是給予他們特別的高度關(guān)注。維柯研究中心始終有興趣了解維柯思想的傳播,跟來自歐洲、美國、南美洲的學(xué)者們保持著緊密聯(lián)系。在最近十年來,除了這些地區(qū),我們跟遠(yuǎn)東國家的聯(lián)系也越來越緊密,其中,首先是跟中國的聯(lián)系。漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)幫助我們跨越了這個(gè)對(duì)我們來說仍未探索的區(qū)域的語言障礙。他在 2004年發(fā)表了一篇文章,闡釋了中國維柯研究的起源以及最近的研究方向。他的文章表明,對(duì)這位那不勒斯哲學(xué)家的興趣已經(jīng)擴(kuò)散到中國許多大學(xué)的校園,從北京到上海,從武漢到延安。維柯研究中心每隔 5年就編纂一部《維柯研究文獻(xiàn)》,包括全世界出版的維柯本人和關(guān)于維柯的著作,其中就介紹了在 20012005 年間出現(xiàn)的 10 篇中文評(píng)論,而在20062010年間又有2篇。正如馬西尼所強(qiáng)調(diào)的
那樣,也正如在維柯與東方學(xué)術(shù)研討會(huì)上所顯現(xiàn)的那樣,維柯在中國以及其他鄰近國家所引起的興趣似乎有著不同起源。馬克思主義歷史編纂學(xué)和英美學(xué)術(shù)界的研究,特別是中國的文化傳統(tǒng),對(duì)這種興趣起了作用。實(shí)際上,維柯思想的特征之一就是批判笛卡爾所表述的西方理性主義,正是因?yàn)檫@個(gè)原因,維柯才被借來代表東西哲學(xué)的碰撞點(diǎn)。
2005 年的研討會(huì)自然而然體現(xiàn)了發(fā)展意大利和中國維柯研究者
之間關(guān)系的一個(gè)非常重要的時(shí)刻。值此機(jī)會(huì),意大利的哲學(xué)家、
歷史學(xué)家和語言學(xué)家們凸顯了維柯完成的重要的獨(dú)創(chuàng)性工作,他將東方也融入他的歷史理論、社會(huì)起源理論和語言理論當(dāng)中。而東方世界在維柯時(shí)代的意大利還只有很少的資料,由旅行者和傳教士傳遞過來。從亞洲來到這里的學(xué)者們向我們揭示了在他們國家,維柯研究的成果是多么豐厚。中國北京大學(xué)歷史系主任、歷史學(xué)教授高毅描繪了中國的西方歷史研究的一般畫卷;上海社會(huì)科學(xué)院的陸曉禾研究員用中文和英文寫過許多維柯研究作品,她在會(huì)上解釋了參考研究這位那不勒斯哲學(xué)家的著作,如何能夠在下述方面起到根本作用,即重建中國哲學(xué)基礎(chǔ),并使之有能力對(duì)當(dāng)代社會(huì)問題作出回答;香港城市大學(xué)比較文學(xué)教授張隆溪強(qiáng)調(diào)了維柯遺產(chǎn)在跨文化研究和東西方溝通上的重要性。在該研討會(huì)上,另一個(gè)漢學(xué)家薩巴蒂尼(Mario Sabattini)深化了哲學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家朱光潛的形象,后者是將維柯《新科學(xué)》譯成中文的第一人,該譯文最初出版于1986 年。
朱光潛并沒有從意大利原文,而是從英譯本來翻譯《新科學(xué)》,[2]后來維柯作品的翻譯也大都是以英譯本為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)譯的;只有
陸曉禾在從利昂·龐帕(Leon Pompa)選編的《維柯選集》(Selected Works)英譯本翻譯的同時(shí),參考了意大利原文。相反在日本,首先是上村忠男(Uemura Tadao)直接從意大利文和拉丁文翻譯了許多維柯作品,韓國 Cho Hanook 在翻譯《新科學(xué)》時(shí)也是如此。張小勇的新的譯作非常重要,正是因?yàn)樗鼈兪侵苯訌脑膶⒕S柯作品譯成中文的系列翻譯的開端。維柯是一位思想復(fù)雜、難于解釋的哲學(xué)家,他的作品也充滿了細(xì)膩色彩,而這只有熟知他的語言才能充分深入地理解。因此,張小勇的翻譯滿足了深入理解維柯文本的急切需要,而這也是維柯研究中心所開展的批判版工作的基礎(chǔ),同樣也是對(duì)18世紀(jì)那不勒斯思想家編纂的原始文本的尊重。我們研究所提供了維柯文本的電子光盤,張小勇在那不勒斯留學(xué)期間,以及回到中國之后,就參考利用了這些原始文本。
從語言角度來看,在這部珍貴的譯著中所包含的維柯作品特別復(fù)雜。譯者在翻譯過程中使用了保羅·克里斯托弗里尼(Paolo Cristofolini)編訂的《維柯哲學(xué)著作選》(Opere filosofiche)所提供的拉丁文本,因而避免了通過意大利文轉(zhuǎn)譯的障礙。這展現(xiàn)了一種正確的方法論立場(chǎng),當(dāng)然應(yīng)作為典范,但更重要的是,這一翻譯工作使得更多的、更廣泛的讀者大眾能夠跟我們一起來厘清,什么是久存于我們心中的維柯問題。我們祝賀張小勇獲得成功,并祝愿他在這條路上繼續(xù)走下去。
意大利維柯研究中心
Manuela Sanna,
David Armando
2012 年 2 月
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico,1688-1744),意大利著名哲學(xué)家、語言學(xué)家、歷史學(xué)家、法學(xué)家和美學(xué)家。主要著作有《大學(xué)開學(xué)典禮演講集》《論意大利最古老的智慧》《普遍法》和《新科學(xué)》。他在哲學(xué)上為突破笛卡爾的形而上學(xué)作出了貢獻(xiàn),他將哲學(xué)、語源學(xué)、歷史學(xué)結(jié)合的方法,是現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)的重要源頭。
一 全面培育我們的心靈的神圣能力 / 1
二 用德性和智慧塑造我們的精神 / 18
三 讓我們脫離一切虛偽空洞的學(xué)識(shí) / 35
四 人人為公民之公共的善而培養(yǎng)自身 / 54
五 讓我們用文教使武功更榮耀,使帝國更強(qiáng)盛 / 67
六 讓我們改正我們的墮落本性,極大地造福和發(fā)展人類社會(huì) / 84
七 論我們時(shí)代的研究方法 / 101
八 論一切知識(shí)的原則和目的 / 175
九 論英雄心靈 / 221