《茨維塔耶娃詩選》是國內(nèi)罕見的詩集,全景式展現(xiàn)了女詩人風(fēng)暴式頭腦和精靈式寫作。國內(nèi)著名俄語翻譯家劉文飛教授妙筆生花,傳神再現(xiàn)了茨維塔耶娃不同于同時代人、不同于女性作家的詩風(fēng),再現(xiàn)了女詩人熾熱的情感與深刻的思索,使讀者如透過放大鏡看每一粒微塵,感受到微塵四周的光芒與內(nèi)部的溝壑。
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學(xué)熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
(節(jié)選)
作為詩人的茨維塔耶娃,她在俄國文學(xué)史中的價值和意義至少體現(xiàn)在這樣幾個方面:首先,她是白銀時代*為杰出的詩歌代表之一。十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初的白銀時代是俄國文學(xué)史中繼黃金時代后的又一個文學(xué)繁榮期,俄國再度出現(xiàn)“天才成群誕生”的壯觀景象。白銀時代是俄國的“文藝復(fù)興”,是一個文化的時代,更是一個文學(xué)的時代,詩歌的時代,在這一時期,象征派、阿克梅派、未來派等詩歌流派相繼崛起,各領(lǐng)風(fēng)騷,每一流派均推出了其代表詩人,如象征派的勃洛克和勃留索夫,阿克梅派的阿赫馬托娃和曼德爾施塔姆,未來派的馬雅可夫斯基和帕斯捷爾納克等,而唯一一位從未加入任何詩歌流派、卻又成為白銀時代*杰出詩歌代表的詩人,就是茨維塔耶娃,她鮮明的個性和獨特的詩風(fēng)就像一面鮮艷的旗幟,孤獨地飄揚在白銀時代的詩歌巔峰之上。
其次,茨維塔耶娃是俄國文學(xué)史中*早出現(xiàn)的女性大詩人。在茨維塔耶娃之前,俄國文學(xué)主要是一種“男性文學(xué)”,黃金時代的一流作家和詩人中間很少看到女性的身影,直到白銀時代,一大批女性作家和詩人,如阿赫馬托娃、吉比烏斯、苔菲等,才突然涌現(xiàn),使俄國文學(xué)成為真正的男女聲重唱。茨維塔耶娃幾乎與阿赫馬托娃同時登上詩壇,阿赫馬托娃的第一部詩集《黃昏集》出版于1912年,而茨維塔耶娃的第一部詩集《黃昏紀(jì)念冊》出版于1910年。這兩位偉大的女詩人不僅以女性的身份步入俄國詩壇,更把女性的情感、女性的主題、女性的立場帶進了俄語詩歌。兩人的早期抒情詩大多為愛情詩,抒寫愛情給抒情女主人公帶來的悲劇感受。但是,如果說阿赫馬托娃形式嚴(yán)謹?shù)脑娮髦饕怯眉毠?jié)來傳導(dǎo)女主人公細膩的內(nèi)心活動,茨維塔耶娃則更多地用奔放的詩句直接道出女主人公的執(zhí)意,甚至決絕,因此可以說,較之于阿赫馬托娃,茨維塔耶娃的詩似乎更具“女性主義”意識。試比較一下她倆各自的一首名詩,即阿赫馬托娃的《*后一次相見的歌》(1911)和茨維塔耶娃的《我要收復(fù)你》(1916)。阿赫馬托娃在詩中寫道:“胸口無援地發(fā)冷,/但我的腳步還算輕快。/我在用我的右手/把左手的手套穿戴。//樓梯仿佛很漫長,/但我知道它只有三級!/秋風(fēng)在槭樹間低語:/‘求求你,和我一同死去!’/……/這就是*后一次相見的歌。/我打量黑暗的房間。/只有幾支冷漠的蠟燭,/在臥室抖動昏黃的火焰!贝嗽娪谩拔以谟梦业挠沂郑炎笫值氖痔状┐鳌边@一著名“細節(jié)”,絕妙地體現(xiàn)了女主人公內(nèi)心的慌亂,它與后面送別的“樓梯”、痛苦的“秋風(fēng)”和臥室的“燭光”相疊加,透露出一位與愛人(愛情)分手的女性深刻的悲傷;但是,此詩也表達了女主人公的克制,分手時她并未忘記戴上手套,面對一切她試圖表現(xiàn)得從容和坦然一些。對痛苦內(nèi)心的深刻體驗和體驗之后的努力克制,是阿赫馬托娃這首詩,乃至她整個早期詩歌總的情緒特征。和《*后一次相見的歌》一樣,茨維塔耶娃的《我要收復(fù)你》大約也是一首“失戀詩”,但女主人公的態(tài)度卻大相徑庭:“我要收復(fù)你,從所有土地,所有天空,/因為森林是我的搖籃,墳?zāi)故巧郑?因為我站在大地,只用一條腿,/因為我為你歌唱,只有我一人。//我要收復(fù)你,從所有時代,所有夜晚,/從所有金色的旗幟,所有的寶劍,/我扔掉鑰匙,把狗趕下臺階,/因為在塵世的夜我比狗更忠誠。//我要收復(fù)你,從所有人,從某個女人,/你不會做別人的夫,我不會做別人的妻,/我要從上帝那里奪回你,住口!——/在*后的爭吵,在夜里。//但我暫時還不會為你送終,/哦詛咒!你依然留在你的身邊:/你的兩只翅膀向往天空,/因為世界是你的搖籃,墳?zāi)故鞘澜纾 贝嗽娭械呐魅斯珗远ㄗ孕,聲稱要從“所有土地”“所有天空”“所有時代”“所有夜晚”收復(fù)你,“要從上帝那里奪回你”,而且,“我暫時還不會為你送終”!顯而易見,茨維塔耶娃的“女性立場”是更為激進的。茨維塔耶娃的詩歌創(chuàng)作在當(dāng)年就引起了眾多女性讀者的共鳴和崇尚,在她以及阿赫馬托娃等女性詩人出現(xiàn)之后,一代又一代俄羅斯女性仿效她倆,拿起筆來寫詩,從此之后,女性聲音便成了俄國文學(xué),尤其是俄語詩歌中一個水量豐沛的潮流,一種碩果累累的傳統(tǒng)。
第三,茨維塔耶娃極具現(xiàn)代感的詩歌創(chuàng)作構(gòu)成了俄語詩歌發(fā)展進程中的一個路標(biāo)。前文談及茨維塔耶娃詩歌語言的諸多“現(xiàn)代”特征,這里再以她的長詩《終結(jié)之詩》為例,來說明她的創(chuàng)作的“先鋒性”!督K結(jié)之詩》是一部地道的“二十世紀(jì)長詩”,所謂“二十世紀(jì)長詩”,是比照傳統(tǒng)的“十九世紀(jì)長詩”而言的。以拜倫的《唐璜》、普希金的《葉夫蓋尼·奧涅金》等為代表的“十九世紀(jì)長詩”大多表現(xiàn)為“詩體的敘事”,其中有著統(tǒng)一的情節(jié)和統(tǒng)一的格律,而到了茨維塔耶娃寫作《終結(jié)之詩》的二十世紀(jì)二十年代,世界詩歌中卻突然出現(xiàn)一種新的長詩形式,或曰長詩寫作的新范式,其特征總體說來,就是篇幅和體量的縮減,故事情節(jié)的淡化,抒情性和主觀性的加強,作品呈現(xiàn)出碎片化、印象式、象征性等趨向。我們注意到,在茨維塔耶娃寫作《終結(jié)之詩》的前后,勃洛克寫出《十二個》(1918)和《報復(fù)》(1921),馬雅可夫斯基寫出《穿褲子的云》(1916)和《關(guān)于這個》(1923),帕斯捷爾納克寫出《施密特中尉》(1925--1927),T. S.艾略特也寫出《荒原》(1922)。眾多大詩人在長詩寫作范式方面這種“不約而同”的嘗試應(yīng)引起我們的關(guān)注和思索,而且,長詩體裁自身的這一變化也是與世界范圍內(nèi)現(xiàn)代派詩歌的生成密切相關(guān)的,理解了這一點,便不難理解茨維塔耶娃的《終結(jié)之詩》在世界詩歌發(fā)展史中顯明的“路標(biāo)轉(zhuǎn)換”意味,而在整個俄語詩歌的發(fā)展過程中,茨維塔耶娃和她那個時代的許多大詩人一樣,也是從古典向現(xiàn)代轉(zhuǎn)向過程中的“里程碑”。
*后,茨維塔耶娃的一生構(gòu)成了二十世紀(jì)俄國詩人悲劇命運的一個象征。茨維塔耶娃的一生,是飽經(jīng)磨難的一生:她很早就失去父母;她成為一位成熟詩人之時,恰逢俄國革命爆發(fā),她的生活一落千丈,丈夫失蹤,小女兒餓死,孤女寡母相依為命;她“俄羅斯之后”的流亡生活持續(xù)長達十七年,其間始終居無定所,在極度的貧困中度日;返回蘇聯(lián)后,她和她的家人又無一例外地遭遇厄運……她似乎在用她真實的生活際遇,圖解她自己給出的一個關(guān)于詩人和詩歌創(chuàng)作的定義:詩人就是猶太人,就是永遠被逐的人;寫詩就是殉道,就是一種受難的方式。
——劉文飛
作者:瑪麗娜·茨維塔耶娃(1892—1941),二十世紀(jì)俄羅斯*重要、*有影響的詩人之一,一生命運多舛,情感豐富,才華橫溢,在不長的生命中留下火熱的不朽詩篇。
譯者:劉文飛:北京斯拉夫研究中心的首席專家,首都師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,魯迅文學(xué)獎評委,俄羅斯“友誼”勛章、俄羅斯利哈喬夫獎、俄羅斯第二屆“閱讀俄羅斯”詩歌翻譯獎獲得者,美國耶魯大學(xué)富布賴特學(xué)者。翻譯了《普希金詩集》《復(fù)活》《曼德施塔姆夫人回憶錄》《悲傷與理智》等,寫作了《布羅茨基傳》《耶魯筆記》等。