《知我者:中唐時期的友誼與文學(xué)》意在討論友誼與文學(xué)之間的互動關(guān)系,即中唐文學(xué)如何表現(xiàn)友誼的,文人友誼對中唐文學(xué)革新產(chǎn)生的影響。全書五章圍繞著這一主題,從各個角度切入友誼與文學(xué)的互動,第一章考察了中國古代傳統(tǒng)中的友誼話語,以及中唐友誼形成的社會文化語境,中唐科舉文化、文人文化的“去中心化”、中唐文人的責(zé)任感與改革精神對中唐友誼文化形成的影響。第二章則討論了中唐文人兩種類型的友誼,即文人與恩主(或座主)、文人之間的友誼。后面三章,則分別從唱和詩、書信、祭悼文的角度切入文學(xué)如何表現(xiàn)友誼,甚至是文人去世之后的友誼。
《知我者:中唐時期的友誼與文學(xué)》在中唐文學(xué)革新的大背景下,總體上論述了中唐的文化新變對文人友誼和文學(xué)產(chǎn)生的影響,又從文化史的脈絡(luò)透視了中唐文人在安史之亂之后新的歷史空間中如何利用友誼在科場上奪取功名,在文場上相互競合,從而形成若干各具特色的文人共同體,創(chuàng)造出中唐獨(dú)特的文學(xué)表達(dá)。
《知我者:中唐時期的友誼與文學(xué)》是近年來北美漢學(xué)界“文學(xué)文化史”研究系列的新著,從一個新的角度呈現(xiàn)了唐代文學(xué)的內(nèi)在肌理。
中文版序
有機(jī)會為卞東波教授主譯的拙著《知我者: 中唐時期的友誼與文學(xué)》(One Who Knows Me: Friendship and Literary Culture in MidTang China,哈佛大學(xué)亞洲中心,2015年原版)的中譯本作序,洵為樂事,亦很榮幸。卞東波教授在本書的翻譯過程中,體現(xiàn)了他作為中國古代文學(xué)研究者與學(xué)術(shù)翻譯者的良好素質(zhì),這其中就包括他能夠?qū)υ瓡M(jìn)行有益的修正與說明。不過,如果本書還存在有關(guān)史實(shí)及闡釋方面的訛誤,當(dāng)由我本人來負(fù)責(zé)。
2006年我出版了我的第一本專著《締造選本: 〈花間集〉的文化語境和詩學(xué)實(shí)踐》(中譯本,江蘇人民出版社,2017年),探討了10世紀(jì)后蜀的詞學(xué)創(chuàng)作;之后,我將研究視點(diǎn)轉(zhuǎn)向了中唐時代書寫友誼的文本,在此過程中,我一直追隨那些長久以來激發(fā)我研究興趣之課題的線索。迄今為止,我的研究始終聚焦于唐宋變革數(shù)百年間,中國文化中政治、社會與文學(xué)變遷之間的互動關(guān)系,這個劃時代的變化標(biāo)志著“中古”的終結(jié)與近世的開啟。在我所有的著作中,我都采取一種跨學(xué)科的基本方法來解讀唐宋時代的文獻(xiàn),并認(rèn)為快速變化的社會政治身份認(rèn)同形塑了唐宋時代作家們的創(chuàng)作,其形塑的方式則有待更深入的研究。在對《花間集》的研究中,我探索了唐朝滅亡后蜀地出現(xiàn)的新的文化環(huán)境,并認(rèn)為此種文化空間使得詩人們能夠嘗試被視為非精英文體的詞的創(chuàng)作,并在意想不到的新方向上發(fā)展了這一文類。換言之,10世紀(jì)的四川地區(qū)經(jīng)歷了一場轉(zhuǎn)型,而在這一環(huán)境中,文化變遷與文學(xué)革新是緊密聯(lián)系在一起的,此種影響可見于《花間集》詞作的文學(xué)風(fēng)格與表達(dá)之中。
在寫作彼書的過程中,我檢視了唐代(特別是8、9世紀(jì))早期的浪漫詞作與詩歌,并在其后的研究中發(fā)現(xiàn)艷詩在元稹詩集中很早就消失了,且元稹曾就其青年時代與“崔鶯鶯”之間的風(fēng)流韻事與白居易進(jìn)行過一次奇特而緊張的通信,針對這些問題,我在2002年發(fā)表了論文《闡釋經(jīng)歷: 中唐詩人元。779—831)的“艷詩”》(Defining Experience: The “Poems of Seductive Allure” [yanshi] of the MidTang Poet Yuan Zhen [779—831],載《美國東方學(xué)會會刊》[Journal of the American Oriental Society]第122卷第1期,第61—78頁)。浪漫詩歌微妙的文化地位與風(fēng)流韻事的敏感屬性(即使在朋友間也是如此)引起了我的好奇心,并引導(dǎo)我思考一個更大的問題: 元、白在各自文集中對二人友誼的表現(xiàn)。自此,我開始意識到中唐文集中,友誼書寫是多么引人注目(有時也是富有爭議性的),而且在所有文類中都是如此——同時我驚訝地發(fā)現(xiàn),以中國古代的友誼為專題的研究在任何語種中都極其匱乏。這一關(guān)鍵性的研究轉(zhuǎn)向催生了本書,我也希望本書能夠吸引更多的中文讀者。正如本書腳注與參考書目所顯示的,我從中國過去二十年間開創(chuàng)性的唐代研究中所獲甚多,我也渴望看到東亞、北美與歐洲的唐研究新生力量的崛起。作為美國唐研究協(xié)會(Tang Studies Society)前任會長(2011至2018年在任),我也欣喜地向大家報告,本協(xié)會成員關(guān)于唐代的研究十分活躍且成果斐然,而協(xié)會的成員主要來自北美。
在致力于跨學(xué)科研究的過程中,本書反映了近幾十年來英語世界關(guān)于中國文學(xué)研究所發(fā)展出的一種趨勢。當(dāng)代北美漢學(xué)家不再拘泥于單一的理論模型或歷史框架,而已成為富有創(chuàng)造力、朝氣蓬勃的綜合研究者(bricoleurs),他們能夠利用多種多樣的理論方法以及日益精深的文獻(xiàn)學(xué)與考證學(xué)成果。此外,當(dāng)下所有的中國文學(xué)研究者都能在多語種環(huán)境下進(jìn)行研究工作,希望自己的學(xué)術(shù)成果能夠借助社交媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺與翻譯跨越語言與大洋的鴻溝而快速地傳播。隨著以各種語言出版的唐宋文學(xué)相關(guān)論文與著作數(shù)量的不斷激增,這種現(xiàn)象既振奮人心,有時也令人倍感壓力。從一位教師的角度來看,中國文學(xué)英文譯著(如DeGruyter的中國人文叢書系列)的普及化是非常讓人振奮的,因?yàn)檫@使得我可以向那些母語非中文的學(xué)生介紹范圍更廣闊的中國文學(xué)作品,向滿懷期望的新讀者開掘中國中古時代文化傳統(tǒng)的富礦。同時,在中西書局與其他出版社的努力下,越來越多的英語研究成果也得以與中國讀者見面,這些工作為甚至在十年前還不存在的跨文化交流創(chuàng)造了機(jī)緣。
我目前的寫作計劃是將我的跨學(xué)科興趣擴(kuò)展至唐代文學(xué)在9、10、11世紀(jì)的傳播與重塑。在這部暫名為《書寫大唐: 唐代文學(xué)遺產(chǎn)在五代和北宋的形塑》(Writing the Tang: The Shaping of the Tang Literary Legacy in the Five Dynasties and Northern Song)的書中,我將探討唐代作家文集之形成與唐代文學(xué)作品之整理的認(rèn)知對“唐(代)文章”(Tang literature)之形象產(chǎn)生的影響。然而,這本書不僅僅是唐代文學(xué)的“接受史”,它還探討了確立標(biāo)準(zhǔn)——用以評估唐代作家與唐代文學(xué)——的重要嘗試。具體來說,我主要關(guān)注的是《新唐書》中經(jīng)過改動的唐代作家傳記、編纂于10世紀(jì)與11世紀(jì)的唐代文學(xué)總集,以及從《唐國史補(bǔ)》到《唐詩紀(jì)事》之類記載唐代文學(xué)的筆記詩話。北宋史學(xué)家在編寫唐人傳記時,選擇將某些唐代文人塑造為文學(xué)及文化英雄,并用原始材料、對品德與才能的評價來充實(shí)傳記的敘事。總集編纂者們從私人與皇家圖書館的藏書中遴選作品,推出唐代詩歌與散文的典范以供效仿——也可能是超越,同時也確定了需要加以規(guī)避的反面典型。筆記詩話勾勒出一幅幅令人難忘的唐代作家人物肖像——他們是天才、畸人、逐客,或是偉大的歷史見證者,它們將作者與具體的作品和風(fēng)格永遠(yuǎn)聯(lián)結(jié)在了一起。盡管北宋末期尚無固定的“唐代文學(xué)經(jīng)典”,但上述文本為這種文學(xué)經(jīng)典的未來版本提供了文獻(xiàn)基礎(chǔ),并形塑了12世紀(jì)以降唐代在世人心中難以磨滅的形象。
這三種書寫模式都被認(rèn)為可以對文學(xué)與文化認(rèn)知提供權(quán)威解釋;因此,該書的一個目標(biāo)就是展示這些主張是如何在不同的文體中發(fā)生變化的,又是如何隨著時間的流逝走向互補(bǔ)和彼此呼應(yīng)的。在每章中,我都會解釋五代與北宋學(xué)者的新趣味如何催生了對唐代的新闡釋,我特別強(qiáng)調(diào)了北宋史學(xué)家、?奔遗c文集編纂者的創(chuàng)造性努力。10與11世紀(jì)的精英們試圖重新定義他們的文化價值觀,以此應(yīng)對新出現(xiàn)的社會、政治與思想挑戰(zhàn)。這本新書會展示,將唐代形塑為可資利用的遺產(chǎn),是如何成為這項(xiàng)重大文化工程中的一個關(guān)鍵性元素的。
我衷心希望經(jīng)由卞東波教授精心譯就的本書,在未來幾年中能夠在我與我的中國同行間激發(fā)對許多問題的思考與對話,我也深深感謝能有此機(jī)會更廣泛地分享我的研究工作。
田安
2019年8月
田安(Anna Shields),本科畢業(yè)于華盛頓大學(xué)圣路易斯分校;碩士畢業(yè)于哈佛大學(xué),師從宇文所安(Stephen Owen)教授;博士畢業(yè)于印地安那大學(xué),師從柏夷(Stephen R. Bokenkamp)教授。先后任教于亞利桑那大學(xué)、馬里蘭大學(xué)巴爾的摩分校,現(xiàn)為普林斯頓大學(xué)東亞系Gordon Wu’58漢學(xué)講座教授、東亞系系主任。著有《締造選本:〈花間集〉的文化語境和詩學(xué)實(shí)踐》《知我者——中唐時期的友誼與文學(xué)》等書,并在《哈佛亞洲學(xué)報》《美國東方學(xué)會雜志》《通報》《唐學(xué)報》等著名漢學(xué)期刊上發(fā)表論文多篇。2011—2018年任美國唐研究協(xié)會(T’ang Studies Society)會長。