《論語》作為一部智慧寶典因凝聚著中國文化的精髓而一直占有崇高地位!<論語>翻譯與闡釋/中國文化研究叢書》作者在翻譯《論語》過程中,充分遵循“信、達、雅”的原則,同時突破傳統(tǒng)的翻譯模式,準確傳達了原文的豐富寓意,并將《論語》思想與西方先哲思想進行對比和分析,實現(xiàn)了中西文化的有機融合。中國譯者在翻譯中一直思考的一個問題是:“西方人如何才能理解東方人?”相信《<論語>翻譯與闡釋/中國文化研究叢書》問世后必定會在中西方讀者中產生強烈的共鳴。
前言(中文版)
1.學而第一
2.為政第二
3.八佾第三
4.里仁第四
5.公冶長第五
6.雍也第六
7.述而第七
8.泰伯第八
9.子罕第九
10.鄉(xiāng)黨第十
11.第十一
12.顏淵第十二
13.子路第十三
14.憲問第十四
15.衛(wèi)靈公第十五
16.季氏第十六
17.陽貨第十七
18.微子第十八
19.子張第十九
20.堯日第二十