中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表:筆譯能力量表研究
定 價(jià):56 元
叢書(shū)名:中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表
- 作者:馮莉,嚴(yán)明 等 著,姜鋼,劉建達(dá),于涵 編
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787040537970
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類:H319.3
- 頁(yè)碼:164
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
“中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表”是國(guó)家重大科研項(xiàng)目,作為其成果,《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(語(yǔ)言文字規(guī)范GF0018-2018)已于2018年2月正式發(fā)布,并于2018年6月1日起實(shí)施。“中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表”可以作為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試的能力框架參照,也可以作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者自我評(píng)測(cè)的一個(gè)工具。
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表:筆譯能力量表研究》為教育部考試中心組編量表系列叢書(shū)之一。
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》是面向我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的首個(gè)英語(yǔ)能力測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn),而翻譯(口譯、筆譯)能力量表是《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》的創(chuàng)新特色之一,是世界上第一個(gè)全面系統(tǒng)地開(kāi)發(fā)的翻譯能力系列量表,也是由中國(guó)人自己研發(fā)的第一份針對(duì)英漢互譯能力的系列量表,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外翻譯能力量表研究的空白,為推動(dòng)國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)、培養(yǎng)對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)人才作出了貢獻(xiàn)。在復(fù)雜語(yǔ)境中,翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)是為國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的一種舉措,是實(shí)現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言能力發(fā)展的一種戰(zhàn)略。
語(yǔ)言服務(wù)以各類翻譯活動(dòng)為主體。經(jīng)濟(jì)全球化背景下的翻譯活動(dòng)日益豐富,類型多變,要求多樣,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)與測(cè)評(píng)的研究現(xiàn)狀卻遠(yuǎn)非理想。第一,翻譯及翻譯能力的概念和范疇尚未論證完善并被普遍接受,其邊界不夠清晰。翻譯課程體系和教學(xué)目標(biāo)體系都不很穩(wěn)定。教師和學(xué)生需要教學(xué)與學(xué)習(xí)目標(biāo)參考框架。第二,翻譯以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力為基礎(chǔ),但尚未有翻譯與其他能力訓(xùn)練如何對(duì)接、互相參照并得出量化結(jié)果的一致結(jié)論。以往翻譯教學(xué)多重視對(duì)譯文結(jié)果的分析,對(duì)翻譯過(guò)程和策略有所忽略,這使學(xué)習(xí)者感到翻譯學(xué)習(xí)無(wú)從下手。第三,翻譯理論流派眾多,觀點(diǎn)各異,存在多元化的翻譯觀、翻譯能力觀和翻譯教學(xué)觀。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)和人工智能開(kāi)發(fā)介入翻譯實(shí)踐,翻譯現(xiàn)象也變得越來(lái)越復(fù)雜。影響翻譯質(zhì)量和翻譯能力表現(xiàn)的變量及其互動(dòng)關(guān)系非常復(fù)雜,導(dǎo)致翻譯能力的評(píng)價(jià)很難標(biāo)準(zhǔn)化。
由黑龍江大學(xué)嚴(yán)明教授帶領(lǐng)與指導(dǎo)的《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》之筆譯能力量表項(xiàng)目組,從2014年起,克服時(shí)間緊、任務(wù)重、資料少等種種困難,歷盡艱辛,成功完成所有階段的研究任務(wù),至2018年2月《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》發(fā)布之日,完成12張量表(1張筆譯能力總表、1張學(xué)生自評(píng)表、6張筆譯能力分項(xiàng)量表及4張筆譯策略量表)的研發(fā),并做好后續(xù)開(kāi)發(fā)(2019至2020年)的準(zhǔn)備。
第一章 研究背景與研究目標(biāo)
1.1 筆譯能力量表的研究背景
1.1.1 建立量表是新時(shí)期國(guó)家翻譯能力培養(yǎng)規(guī)劃的要求
1.1.2 建立量表是深化翻譯測(cè)試改革的迫切要求
1.1.3 建立量表是促進(jìn)翻譯教學(xué)發(fā)展的要求
1.1.4 建立量表能推動(dòng)各種翻譯學(xué)習(xí)成果的溝通互認(rèn)
1.1.5 建立量表能滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化和多樣化的學(xué)習(xí)需求
1.2 筆譯能力量表的研發(fā)目標(biāo)與研發(fā)意義
1.2.1 研發(fā)目標(biāo)
1.2.2 研發(fā)意義
1.3 《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》框架下的筆譯能力量表
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 語(yǔ)言能力
2.1.1 語(yǔ)言能力與雙語(yǔ)能力(外語(yǔ)能力)
2.1.2 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯能力
2.1.3 外語(yǔ)教學(xué)視角下的翻譯與翻譯能力
2.2 翻譯與翻譯能力
2.2.1 翻譯的定義與分類
2.2.2 翻譯能力相關(guān)研究
2.3 翻譯能力培養(yǎng)與評(píng)估
2.3.1 國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.3.2 國(guó)內(nèi)翻譯測(cè)試現(xiàn)狀
2.3.3 國(guó)內(nèi)外翻譯能力量表
2.4 影響筆譯任務(wù)難度的因素
2.4.1 翻譯(筆譯)難度相關(guān)概念及理論框架
2.4.2 翻譯(筆譯)任務(wù)難度的影響因素
第三章 《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》框架下的筆譯能力構(gòu)念
3.1 基于運(yùn)用的筆譯能力構(gòu)念
3.1.1 筆譯能力的定義
3.1.2 筆譯能力的構(gòu)念
3.2 筆譯能力參數(shù)框架
3.2.1 基于文本交際功能的筆譯能力
3.2.2 典型筆譯策略
3.2.3 典型語(yǔ)言特征
3.2.4 典型筆譯活動(dòng)
3.2.5 筆譯知識(shí)
3.3 制定筆譯能力量表的方法論
3.3.1 關(guān)于“描述”“描述語(yǔ)”和“量表”
3.3.2 “描述”的本體論問(wèn)題
3.3.3 描述的認(rèn)識(shí)論問(wèn)題
3.3.4 描述的方法論問(wèn)題
第四章 筆譯能力量表的研制過(guò)程
4.1 描述語(yǔ)的采集
4.1.1 筆譯能力的直接描述與間接描述
4.1.2 文獻(xiàn)法
4.1.3 采樣法
4.1.4 編寫與撰寫法
4.1.5 描述語(yǔ)庫(kù)的建立
4.2 描述語(yǔ)的修訂
4.2.1 描述語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)規(guī)范
4.2.2 描述語(yǔ)的質(zhì)量規(guī)范
4.2.3 描述語(yǔ)的修訂
4.3 描述語(yǔ)的量表化
4.3.1 第一次大規(guī)模效度驗(yàn)證
4.3.2 第二次大規(guī)模效度驗(yàn)證
……
第五章 筆譯能力量表及解讀
第六章 筆譯能力量表的應(yīng)用
參考文獻(xiàn)
后記