《英漢翻譯與文化交融》從文化角度研究英漢翻譯,通過多層面、跨學(xué)科的手段進行英漢語言及文化對比,探討了語言交際和非語言交際的跨文化比較,具體分析了英漢語言中“詞匯、句法、語篇、修辭”等語言要素。《英漢翻譯與文化交融》旨在推進我國跨文化交際與英漢翻譯的研究進程,同時為翻譯工作者、英語學(xué)習(xí)者和相關(guān)工作人員提供一定的學(xué)習(xí)參考。
李俠,女,陜西省韓城市人,北京外國語大學(xué)訪問學(xué)者,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主講“英漢互譯”“英語國家概況”等課程,研究方向為英語教學(xué)與翻譯研究;主持廳局級以上項目4項,發(fā)表論文20余篇;成陽師范學(xué)院“青蘭人才”培養(yǎng)人選。
本書為咸陽師范學(xué)院“青年骨干教師國內(nèi)訪問學(xué)者”成果之一,咸陽師范學(xué)院“青蘭人才”(XSFOL201603)資助成果之一。
第一章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的界定、性質(zhì)與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 翻譯理論的發(fā)展
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 文化交融與跨文化交際
第一節(jié) 文化的內(nèi)涵與文化的特點
第二節(jié) 文化與跨文化交際
第三節(jié) 英漢文化的對比和差異
第三章 文化差異與跨文化翻譯
第一節(jié) 文化差異對英漢翻譯的影響
第二節(jié) 不同文化之間的翻譯原則和翻譯方法
第三節(jié) 英漢翻譯技巧
第四章 英漢詞匯差異與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯差異對比
第二節(jié) 英漢語詞的理解與翻譯
第三節(jié) 英語中虛詞的翻譯
第五章 句式差異與英漢句式翻譯
第一節(jié) 一些結(jié)構(gòu)特殊句式的翻譯
第二節(jié) 英語從句的翻譯
第三節(jié) 翻譯英語長難句
第六章 文體差異與英漢語篇翻譯
第一節(jié) 英漢語篇的異同
第二節(jié) 英漢語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 翻譯英漢應(yīng)用文體
第七章 修辭差異與英漢修辭翻譯
第一節(jié) 英漢修辭的相同點和不同點
第二節(jié) 常用英漢修辭的翻譯
第八章 英漢數(shù)字與色彩文化翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對比與翻譯
第九章 英漢習(xí)俗文化翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢習(xí)語文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
參考文獻