《翻譯能力的構(gòu)成以及培養(yǎng)研究》內(nèi)容包括翻譯能力研究綜述、翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評(píng)價(jià)、英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)、英漢互譯的過(guò)程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析、我國(guó)翻譯能力教學(xué)分析、文化語(yǔ)言視角下的翻譯教學(xué)、認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對(duì)策以及學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問(wèn)題等9章。
《翻譯能力的構(gòu)成以及培養(yǎng)研究》可作為相關(guān)專業(yè)以及從事相關(guān)職業(yè)的人員參考。
英語(yǔ)作為世界的通用語(yǔ)言,隨著國(guó)家間的交往日益頻繁,我國(guó)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求將會(huì)大大增加。如何培養(yǎng)出更多符合社會(huì)需要的高素質(zhì)翻譯人才,成了一項(xiàng)緊迫任務(wù)。
本書(shū)通過(guò)對(duì)語(yǔ)言及翻譯活動(dòng)的解讀以及現(xiàn)今我國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的闡釋,來(lái)探究當(dāng)代中國(guó)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯能力的內(nèi)涵、培養(yǎng)的科學(xué)途徑及應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。
英語(yǔ)作為世界的通用語(yǔ)言,隨著國(guó)家間的交往日益頻繁,我國(guó)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求將會(huì)大大增加。如何培養(yǎng)出更多符合社會(huì)需要的高素質(zhì)翻譯人才,成了一項(xiàng)緊迫任務(wù)。翻譯本質(zhì)及譯者的研究,對(duì)翻譯教學(xué)頗具啟示。
翻譯能力,是集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等于一體的語(yǔ)言運(yùn)用能力,是語(yǔ)言知識(shí)和其他知識(shí)的綜合體現(xiàn)。翻譯能力的培養(yǎng),除了需要漢英兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)之外,還應(yīng)注重強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練和其他相關(guān)能力的培養(yǎng)。當(dāng)前,我國(guó)翻譯教學(xué)存在的不足,主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)不夠明確、教學(xué)方法相對(duì)滯后、課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性、翻譯評(píng)估體系缺少、學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí)等,翻譯能力的培養(yǎng)相對(duì)滯后。為應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才的需求,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯的培養(yǎng)越來(lái)越重視,不少外語(yǔ)院校也在不斷探索和改進(jìn)翻譯教學(xué),這將會(huì)促進(jìn)我國(guó)的翻譯教學(xué)趨向于更加科學(xué)化和規(guī)范化。翻譯教學(xué)改革應(yīng)遵循其內(nèi)在規(guī)律,,找出這些內(nèi)在規(guī)律將有助于翻譯教學(xué)的改進(jìn)和學(xué)生翻譯能力的提高。
本書(shū)通過(guò)對(duì)語(yǔ)言及翻譯活動(dòng)的解讀以及現(xiàn)今我國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的闡釋,來(lái)探究當(dāng)代中國(guó)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯能力的內(nèi)涵、培養(yǎng)的科學(xué)途徑及應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。本書(shū)共分九章,主要內(nèi)容包括:第一章翻譯能力研究綜述、翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評(píng)價(jià)、翻譯的理論基礎(chǔ)、英漢互譯的過(guò)程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析、我國(guó)翻譯能力教學(xué)分析、文化語(yǔ)言視角下的翻譯教學(xué)、認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對(duì)策、學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問(wèn)題等。
寫(xiě)作過(guò)程中,參考了眾多專家學(xué)者的研究成果,在此表示誠(chéng)摯的感謝。由于時(shí)間和精力的限制,書(shū)中難免存在疏漏和不足之處,敬請(qǐng)讀者不吝指正。
第一章 翻譯能力研究綜述
第一節(jié) 翻譯能力的定義
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯能力研究概況
第三節(jié) 翻譯能力的研究途徑與主要成果
第四節(jié) 翻譯能力研究的不足
第二章 翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評(píng)價(jià)
第一節(jié) 翻譯能力的構(gòu)成
第二節(jié) 翻譯能力的習(xí)得
第三節(jié) 翻譯能力的評(píng)價(jià)
第三章 英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 錯(cuò)誤分析理論與功能對(duì)等理論
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯模因理論
第三節(jié) 功能翻譯理論與圖式理論
第四章 英漢互譯的過(guò)程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析
第一節(jié) 漢英翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)加工現(xiàn)象描述
第二節(jié) 英漢翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)加工現(xiàn)象描述
第三節(jié) 翻譯過(guò)程中的意識(shí)思維現(xiàn)象分析
第五章 我國(guó)翻譯能力教學(xué)分析
第一節(jié) 翻譯教學(xué)的綜合分析
第二節(jié) 我國(guó)翻譯教學(xué)的主要模式
第六章 文化語(yǔ)言視角下的翻譯教學(xué)
第一節(jié) 語(yǔ)言與文化研究的基礎(chǔ)要素分析
第二節(jié) 翻譯教學(xué)與語(yǔ)言文化研究的理論分析
第七章 認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)
第一節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及其對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)
第二節(jié) 范疇理論及其在課堂教學(xué)中的應(yīng)用
第三節(jié) 隱喻理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第八章 英語(yǔ)翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對(duì)策
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足
第二節(jié) 改善英語(yǔ)翻譯教學(xué)不足的對(duì)策
第九章 學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問(wèn)題
第一節(jié) 學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)理論
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
第三節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)運(yùn)用的學(xué)習(xí)策略
參考文獻(xiàn)