定 價:49.9 元
叢書名:高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材
- 作者:張麗華 著,仲偉合,何剛強 總主編,張麗華 主編 編
- 出版時間:2020/8/1
- ISBN:9787521311075
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
“專題口譯”是廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院國家等級的精品課程“英語口譯(課程系列)”的組成部分。編者在總結(jié)多年“專題口譯”教學(xué)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,精心設(shè)計編寫了本教材,旨在讓學(xué)生通過接觸常見的口譯主題,掌握譯前準(zhǔn)備的方法,并具備持續(xù)提升口譯素養(yǎng)的綜合能力。
教程共八個單元,涉及八個常見的口譯主題,主要特色包括:
1)詳細(xì)呈現(xiàn)平行文本法,幫助學(xué)習(xí)者掌握譯前準(zhǔn)備的方法,培養(yǎng)其百科知識管理能力,同時提升雙語表達能力。
2)在專題線索之外,通過技能講解、訓(xùn)練方法介紹和示范,以及單項練習(xí)和練習(xí)提示等環(huán)節(jié),進一步鞏固提升口譯技巧,實現(xiàn)口譯能力全面發(fā)展。
適讀人群 :翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士專業(yè)學(xué)生
總結(jié)十多年“專題口譯”課堂教學(xué)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,精心編排設(shè)計而成;第一本針對翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者的“專題口譯”教程。
自2006年教育部首次批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)等國內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè)以來,口譯教材出版得越來越多。這些教材有的以技巧為線索、以語言方向(英漢、漢英)為特色、以實戰(zhàn)經(jīng)驗描述為主要內(nèi)容,還有的以應(yīng)對各類口譯資格考試為目的,可滿足不同讀者的多元需求?v觀當(dāng)前的口譯教材,大多數(shù)面向的是有能力學(xué)習(xí)口譯的讀者,即已經(jīng)具備了口譯學(xué)習(xí)的前提條件——扎實的雙語能力和廣泛的專業(yè)知識。然而,對于更多的口譯初學(xué)者而言,他們在現(xiàn)有高校教學(xué)體系中學(xué)習(xí)口譯的時候,遇到的最大挑戰(zhàn)恰恰是專業(yè)知識和雙語能力的不足,在口譯學(xué)習(xí)中經(jīng)常是“聽不懂、譯不對”。不解決這個問題,想當(dāng)然地默認(rèn)學(xué)生已具備專業(yè)知識和雙語能力,希望僅僅通過提高學(xué)生口譯技巧來獲得口譯綜合能力,就有避重就輕之嫌,教學(xué)效果自然大打折扣。甚至,有的學(xué)生可能會被誤導(dǎo),本末倒置,一味地追求各種口譯技能的練習(xí)和展示,忽視了“如何聽懂、怎樣譯對”這一最根本的問題。
對于每個懷有口譯夢想甚至已經(jīng)成為口譯員的讀者而言,找到有效拓展專業(yè)知識和提升雙語能力的途徑,并且持之以恒,才是口譯學(xué)習(xí)的核心問題。在口譯教育和實踐領(lǐng)域,大家的一個共識就是:優(yōu)秀的口譯員未必是某個領(lǐng)域的“專才”,但一定是許多領(lǐng)域的“通才”。在一定程度上,這是由口譯的工作性質(zhì)決定的。因為譯員服務(wù)于不同行業(yè),日常接觸到的是各行各業(yè)的最新動態(tài),所以譯員都必須具備一項特殊的技能:高效率地學(xué)習(xí)專業(yè)知識,短時間內(nèi)掌握某個專業(yè)的行話,只有這樣,才能“聽得懂,譯得對”。長此以往,譯員也就成長為一個“通才”,對各領(lǐng)域知識都有所涉獵。但對于初學(xué)者而言,要掌握這項技能,并不是一件容易的事情。
在互聯(lián)網(wǎng)時代,面對浩瀚的信息,如何判斷和甄別什么信息是相關(guān)的、必要的?這無法通過簡單地布置學(xué)生“去做譯前準(zhǔn)備”或死記硬背一些專業(yè)詞匯來解決。因為在每個專業(yè)領(lǐng)域面前,學(xué)生都是不同程度的“小白”。哪些是某個領(lǐng)域必須掌握的基礎(chǔ)知識,必須具備的專業(yè)術(shù)語?如何持續(xù)地提高學(xué)生的雙語能力以勝任挑戰(zhàn)性更大的口譯任務(wù)?這些問題是我們在口譯教學(xué)中一直思考和探索的重點和難點。
張麗華任教于廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,系***精品課程\"英語口譯(課程系列)\"創(chuàng)始成員、***教學(xué)團隊\"英語口譯系列課程教學(xué)團隊\"成員;廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯理論與實踐碩士;17年口譯實踐經(jīng)驗,是華南地區(qū)首批口譯從業(yè)人員,服務(wù)對象包括政府、商會、領(lǐng)館和企業(yè);14年口譯教學(xué)經(jīng)驗,教授課程橫跨整個英語口譯課程系列,教學(xué)成績顯著,教學(xué)評估連續(xù)多年名列前茅;主要硯究方向為口譯教學(xué)。
Unit 1 口譯專題:教育
口譯聽辨(一)
Unit 2 口譯專題:會展經(jīng)濟
口譯昕辨(二)
Unit 3 口譯專題:環(huán)境保護
口譯筆記
Unit 4 口譯專題:企業(yè)社會責(zé)任
交傳綜合訓(xùn)練
Unit 5 口譯專題:中國經(jīng)濟改革
口譯質(zhì)量評估
Unit 6 口譯專題:經(jīng)濟全球化
口譯職業(yè)素養(yǎng)
Unit 7 口譯專題:中國對外交往
口譯與公共演講
Unit 8 口譯專題:公共健康
模擬會議