本書收錄了在我國運(yùn)行的大多數(shù)民航機(jī)型的專業(yè)技術(shù)詞匯,收集的詞匯除涉及飛機(jī)系統(tǒng)及發(fā)動(dòng)機(jī)、部附件的制造廠家提供的技術(shù)資料中的專業(yè)技術(shù)詞匯外,還包括了與機(jī)務(wù)維修有關(guān)的航空材料、維修工裝設(shè)備、維修管理、適航管理、航材管理、復(fù)合材料修理、無損探傷等方面的專業(yè)技術(shù)詞匯,幫助所有從事與飛機(jī)維修相關(guān)工作的人員解決工作中翻譯相關(guān)專業(yè)詞匯遇到的困難。
使用說明
本書詞條均按英文字母順序排序。首字符為非英文字母的詞條,列在全部英文字母詞條之后。
同一詞條的多個(gè)漢語釋義間用逗號(hào)分開。每個(gè)詞條的漢語釋義只注有與飛機(jī)維修工作相關(guān)的含義,與飛機(jī)維修工作無關(guān)的含義未注出。
詞條中涉及人名、地名及一些專用的航空材料或飛機(jī)維修工裝設(shè)備商品名時(shí),其漢語釋義均采用音譯。
詞條中出現(xiàn)的圓括號(hào)用于表明圓括號(hào)內(nèi)的英語單詞或字母、漢語的詞或字在實(shí)際使用時(shí)是可以省略的;或者用于將注釋性的特定說明與詞條中的其他內(nèi)容分隔開。
縮寫詞條均作加黑處理,且注明其還原詞匯。同一縮寫詞條代表多個(gè)不同詞匯時(shí),不同詞條分別列出。
當(dāng)縮寫詞條有多個(gè)釋義時(shí),要根據(jù)縮寫詞條在技術(shù)資料中位置的上下文來確定適用的詞條釋義。
本書收錄的縮寫詞條中,有一些既有英語字母大寫的形式,也有英語字母小寫的形式,其釋義完全相同。為了精簡本書的篇幅,書中只列出了大寫形式。
同樣出于精簡篇幅的考慮,縮寫詞條的還原詞組及釋義沒有在本書中再次單獨(dú)列出。因此,當(dāng)在書中查不到某組詞匯時(shí),可試著將該組詞匯中每個(gè)英語單詞的第一個(gè)字母拼組成一個(gè)縮寫詞條,然后從書中查到相應(yīng)的縮寫詞條,根據(jù)詞匯在技術(shù)資料中的上下文選擇適用的中文釋義。例如,在書中查不到“equivalent low cycle fatigue” 時(shí),可將該詞組中每個(gè)英語單詞的第一個(gè)字母拼組成縮寫詞條“ ELCF”,然后從書中查到ELCF 這一詞條,從而查得其中文釋義。
本書收錄的個(gè)別縮寫詞條與其還原詞組中各單詞的第一個(gè)字母組合沒有對(duì)應(yīng)關(guān)系,如“DRV Delayed Departure due To Flight Preparation”,這些個(gè)別縮寫詞條是根據(jù)約定俗成的習(xí)慣用法構(gòu)成的。
王超,1986年畢業(yè)于中國民用航空學(xué)院飛機(jī)無線電設(shè)備維修專業(yè),先后在中國通用航空公司、中國東方航空公司和中國郵政航空公司工作。從事過飛機(jī)無線電設(shè)備修理、飛機(jī)外場(chǎng)維修、飛機(jī)維修工程技術(shù)管理、飛機(jī)維修培訓(xùn)管理、飛機(jī)維修質(zhì)量管理及飛機(jī)引進(jìn)管理等工作,現(xiàn)任中國郵政航空公司總工程師。