本書首先系統(tǒng)地闡述了翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學(xué)的發(fā)展及取向流派之爭(zhēng)、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論的發(fā)展概況;其次從多個(gè)維度論述了國內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等;再次進(jìn)一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時(shí)代翻譯教學(xué)的主要問題;最后介紹了中英文化差異及跨文化交際與英語教學(xué)的研究,闡述了跨文化翻譯策略,以及在具體的英語翻譯實(shí)踐(商務(wù)文體、文學(xué)作品)中的應(yīng)用。
唐昊,男,副教授,湖南省郴州人。湘南學(xué)院外國語學(xué)院翻譯教研室主任。獲湖南省微課大賽一等獎(jiǎng),入選“湖南省教育信息化創(chuàng)新應(yīng)用十百千萬工程”。
第一章 翻譯研究綜述
第一節(jié) 翻譯的界定標(biāo)準(zhǔn)與審美
第二節(jié) 翻譯學(xué)的發(fā)展及流派
第三節(jié) 翻譯者的素質(zhì)條件
第四節(jié) 翻譯的新定位與新定義
第二章 翻譯與文化的相關(guān)分析
第一節(jié) 語言與文化的關(guān)系
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 文化差異對(duì)翻譯的影響
第四節(jié) 生態(tài)翻譯理論與文化維度
第三章 跨文化背景下的英漢詞語翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的主要差異分析
第二節(jié) 英漢詞語的翻譯策略
第三節(jié) 英漢虛詞的翻譯
第四章 跨文化背景下的英漢語句翻譯
第一節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)句的翻譯
第二節(jié) 英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第五章 跨文化背景下的英漢語篇翻譯
第一節(jié) 英漢語篇的異同
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及方法
第六章 跨文化背景下的英漢文化翻譯
第一節(jié) 地域文化及其翻譯
第二節(jié) 人名與習(xí)語文化及其翻譯
第三節(jié) 飲食與典故文化及其翻譯
第七章 跨文化背景下的英語實(shí)用文體翻譯
第一節(jié) 跨文化背景下的商務(wù)文體翻譯
第二節(jié) 跨文化背景下的廣告文體翻譯
第三節(jié) 跨文化背景下的旅游文體翻譯
第四節(jié) 跨文化背景下的文學(xué)經(jīng)典作品翻譯
第八章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本概念
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與工具
第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展趨勢(shì)
第四節(jié) 翻譯與本地化
參考文獻(xiàn)
后記