《翻譯技能與技巧》在注重吸收國(guó)外的翻譯理論的同時(shí),繼承我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,把理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),用較大的篇幅講述英漢翻譯的技巧,同時(shí)提供了大量的例句,通過對(duì)這些例句的練習(xí),讓讀者更好地掌握翻譯的技巧。《翻譯技能與技巧》共分為十章,分別是翻譯概論、翻譯應(yīng)具備的條件、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的單位、翻譯的過程、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些主要特征及翻譯方法、翻譯技巧、英譯漢常出現(xiàn)的問題、“雅”字新探和翻譯練習(xí)。
《翻譯技能與技巧》注重基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和基本的翻譯技巧,非常適用于大學(xué)生閱讀,適用于廣大的英語(yǔ)愛好者閱讀,也適用于考研、考博者閱讀,也可作為翻譯入門學(xué)習(xí)用書。
《翻譯技能與技巧》主要對(duì)英文翻譯中的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,以實(shí)例的形式進(jìn)行詳細(xì)的講解,對(duì)在翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行解答,對(duì)英文學(xué)習(xí)和進(jìn)行翻譯有很大的幫助。 本書所選例句新穎典型,語(yǔ)言規(guī)范,內(nèi)容豐富,取材廣泛,而且涉及面廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、文學(xué)、外交、交通、人生、哲理、社會(huì)、生活、愛情等方面,具有時(shí)代性、可思性、代表性,其譯文準(zhǔn)確地道,通順達(dá)意。還有不少的名言名句,可謂非常實(shí)際和實(shí)用。
第一章 翻譯概論
1.1 什么是翻譯?
1.2 為什么要學(xué)習(xí)翻譯
第二章 翻譯應(yīng)具備的條件
2.1 要有堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)
2.2 要有一定的漢語(yǔ)功底
2.3 要有一定的翻譯技能
2.4 要有淵博的知識(shí)
第三章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.1 “信”是根本
3.2 “達(dá)”是關(guān)鍵
3.3 “雅”是保證
第四章 翻譯的單位
4.1 以詞為單位
4.2 以詞組為單位
4.3 以句子為單位
4.4 以語(yǔ)篇為單位
第五章 翻譯的過程
5.1 閱讀理解
5.2 語(yǔ)言表達(dá)
5.3 校對(duì)
第六章 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些主要特征及翻譯方法
6.1 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合
6.2 英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心
6.3 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
6.4 英語(yǔ)多名詞,漢語(yǔ)多動(dòng)詞
6.5 英語(yǔ)多介詞,漢語(yǔ)少介詞
6.6 英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)少代詞
6.7 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
6.8 英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
6.9 英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)
6.10 英語(yǔ)多連詞,漢語(yǔ)少連詞
6.11 英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱
第七章 翻譯技巧
7.1 詞類改變法
7.2 詞義轉(zhuǎn)化法
7.3 省略法
7.4 增詞法
7.5 重復(fù)法
7.6 反譯法
7.7 詞序調(diào)整法
7.8 分譯法
7.9 另辟蹊徑法
7.10 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法
7.11 詞的褒貶
7.12 四字詞組的運(yùn)用
7.13 -er(-or,-ar)結(jié)尾名詞的翻譯
7.14 雙重否定的譯法
7.15 定語(yǔ)從句的譯法
7.16 長(zhǎng)句的譯法
7.17 詞典與翻譯實(shí)踐
第八章 英譯漢常出現(xiàn)的問題
8.1 誤譯漏譯
8.2 硬譯死譯
8.3 搭配不當(dāng)
8.4 用詞不當(dāng)
8.5 結(jié)構(gòu)不合理
第九章 “雅”字新探
9.1 詞語(yǔ)翻譯搭配中的不當(dāng)
9.2 句子生硬
9.3 詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)
9.4 音節(jié)不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng)
9.5 表達(dá)不夠生動(dòng)
第十章 翻譯練習(xí)
10.1 單列句子翻譯練習(xí)
10.2 短文句子翻譯練習(xí)
10.3 短文翻譯練習(xí)
10.4 參考譯文
主要參考文獻(xiàn)