目錄
總序 ·王克非 xi
前言 · 王東風(fēng) xvi
第一章?? 翻譯研究的肇始期:經(jīng)驗(yàn)的沉淀?? 1
1.1 黃金時(shí)代前期:西方翻譯思想之發(fā)端 3
1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長(zhǎng) 4
1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6
1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛(wèi) 7
1.2 黃金時(shí)代后期:詩(shī)歌翻譯之要義 ··10
1.2.1 翻譯與模仿 ·11
1.2.2 文學(xué)翻譯的功能 ··12
1.2.3 詩(shī)歌翻譯的策略 ··13
1.3 白銀時(shí)代:實(shí)用主義翻譯思想 14
1.3.1 昆體良:翻譯與修辭教學(xué) 14
1.3.2 小普林尼:翻譯與素質(zhì)培養(yǎng) ··16
1.4 教父時(shí)代:翻譯與宗教 ·18
1.4.1 哲羅姆的務(wù)實(shí)翻譯觀:尋根溯源,形意結(jié)合 ·18
1.4.2 奧古斯丁的神學(xué)翻譯觀:闡釋與翻譯 21
1.5 結(jié)語 23
第二章?? 翻譯研究的啟蒙期:法則的建構(gòu)?? 25
2.1 14 世紀(jì)民族語言的興起與翻譯 ·27
2.2 15—16 世紀(jì)新教的崛起與翻譯 ·32
2.3 17—18 世紀(jì)歐洲翻譯理論的形成 ·41
2.4 19 世紀(jì)英倫譯詩(shī)觀的延續(xù) 55
2.5 結(jié)語 59
第三章?? 翻譯研究的成型期:哲思的凝聚?? 60
3.1 赫爾德論翻譯方法:寬松還是適應(yīng) 62
3.2 歌德:翻譯建構(gòu)了世界文學(xué) 63
3.3 A. W. 施萊格爾:翻譯是不完美的近似 ·67
3.4 洪堡:語言學(xué)意識(shí)的介入 ·70
3.5 施萊爾馬赫:現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論的形成 71
3.6 本雅明:傳統(tǒng)翻譯思想的解構(gòu) 75
3.6.1 解構(gòu)讀者取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··77
3.6.2 解構(gòu)意義取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··78
3.6.3 可譯性的意涵 81
3.6.4 譯者的任務(wù) ·83
3.6.5 譯學(xué)影響 ·88
3.7 結(jié)語 89
第四章?? 翻譯研究的成熟期:語言的轉(zhuǎn)向?? 91
4.1 翻譯與等值 ·91
4.1.1 20 世紀(jì) 60 年代語言學(xué)視角的等值觀 92
4.1.2 20 世紀(jì)七八十年代功能主義的等值觀 ··96
4.1.3 20 世紀(jì)八九十年代至今社會(huì)文化視角的等值觀 99
4.2 翻譯與語境 ··101
4.2.1 卡特福德論語境與翻譯 ··102
4.2.2 哈蒂姆和梅森論語境與翻譯 104
4.2.3 奈達(dá)論語境與翻譯 108
4.2.4 格特論語境與翻譯 110
4.3 翻譯與意義 ··112
4.3.1 奈達(dá)論翻譯與意義 114
4.3.2 卡特福德論翻譯與意義 ··116
4.3.3 紐馬克論翻譯與意義 ··116
4.3.4 拉森論翻譯與意義 117
4.4 翻譯與交際 ··119
4.4.1 奈達(dá)論翻譯與交際 119
4.4.2 紐馬克論交際翻譯 122
4.4.3 其他有關(guān)譯者交際能力的研究 123
4.4.4 德國(guó)功能學(xué)派論交際目的 ·124
4.4.5 跨文化交際 ··126
4.5 翻譯與功能 ··128
4.5.1 語言學(xué)視角下的翻譯與功能研究 ··128
4.5.2 德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論 ·130
4.6 多模態(tài)翻譯研究 ·136
4.6.1 多模態(tài)研究的不同途徑 ··137
4.6.2 多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì) ··140
4.7 結(jié)語 ·144
第五章?? 翻譯研究的繁榮期:文化的反思?? 148
5.1 多元系統(tǒng)理論 ··150
5.2 操縱學(xué)派與文化轉(zhuǎn)向 158
5.3 翻譯與政治 ··165
5.4 翻譯與解構(gòu) ··175
5.4.1 ?聦(duì)主體的解構(gòu)及其對(duì)話語秩序的思考 176
5.4.2 德里達(dá)翻譯思想中的解構(gòu)主義特質(zhì) ··180
5.5 翻譯與社會(huì) ··187
5.5.1 布迪厄的社會(huì)學(xué)理論與翻譯研究 ··187
5.5.2 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論、社會(huì)系統(tǒng)理論與翻譯研究 ··192
5.5.3 西方翻譯社會(huì)學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)與展望 195
5.6 翻譯史研究 ··196
5.6.1 西方翻譯史研究的緣起與發(fā)展 197
5.6.2 西方翻譯史研究的范疇和領(lǐng)域 201
5.6.3 西方翻譯史研究的范式和方法 202
5.7 翻譯與形象 ··206
5.7.1 形象學(xué)與翻譯學(xué)的歷史淵源 207
5.7.2 翻譯中的他者形象 209
5.7.3 翻譯與自我形象 211
5.8 結(jié)語 ·213
第六章?? 翻譯研究的未來:疆域的拓展?? 215
6.1 翻譯的產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化 ··215
6.1.1 翻譯市場(chǎng)描寫研究 216
6.1.2 翻譯的專業(yè)社會(huì)學(xué)研究 ··217
6.1.3 翻譯專業(yè)社會(huì)學(xué)研究的反思 220
6.1.4 翻譯的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)和項(xiàng)目管理 223
6.1.5 去專業(yè)化的憂慮與挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代非職業(yè)翻譯
的興起 ··224
6.2 語料庫(kù)翻譯研究 ·228
6.2.1 用于翻譯研究的語料庫(kù)類型 228
6.2.2 語料庫(kù)翻譯研究 231
6.2.3 發(fā)展與創(chuàng)新 ··237
6.2.4 反思與展望 ··238
6.3 本地化與全球化 ·239
6.3.1 本地化產(chǎn)業(yè)及相關(guān)概念 ··240
6.3.2 本地化與傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的異同 247
6.4 翻譯與認(rèn)知 ··251
6.4.1 聚焦口譯的發(fā)軔期 252
6.4.2 漸具規(guī)模的發(fā)展期 254
6.4.3 不斷拓展的興盛期 255
6.4.4 挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)方法 259
6.5 翻譯與技術(shù) ··261
6.5.1 翻譯技術(shù)的獨(dú)立發(fā)展歷程 ·262
6.5.2 翻譯技術(shù)的融合發(fā)展歷程 ·265
6.5.3 翻譯與技術(shù)的互為關(guān)系 ··265
6.6 結(jié)語 ·266
參考文獻(xiàn) ..........................................................................................268
推薦文獻(xiàn) ..........................................................................................305