夏目漱石是日本近現(xiàn)代文學(xué)史上*著名的作家,是日本人公認(rèn)的國民作家。本書結(jié)合漱石作品的文學(xué)創(chuàng)作手法與時代背景,對《我是貓》《哥兒》《三四郎》《草枕》《其后》《心》《道草》進(jìn)行逐一分析,讓夏目漱石筆下的知識分子、平民、女性以及人類本身的畫像躍然紙上,而漱石文本中暗藏的對“家制度”、青春、人性、時代、人情社會的深刻認(rèn)知也明晰無比地展現(xiàn)在讀者眼前。*后摘選了夏目漱石諸作品經(jīng)典名段(原文與譯文對照版),以饗讀者。
1.閱讀世界文學(xué)名匠系列發(fā)端于習(xí)近平主席提出的“文明交流互鑒”思想,選取10個不同語種具有代表性的10位文學(xué)巨匠,回顧文學(xué)巨匠生平,深度專業(yè)剖析巨匠之作。
2.《日本國民作家:夏目漱石》作為系列書之一,延請上海外國語大學(xué)高潔教授執(zhí)筆,使用大量一手資料與圖片,推薦經(jīng)典參照譯本,并摘選原文與中文對照,為讀者提供研習(xí)之便、閱讀之樂。
3.學(xué)界認(rèn)可。中國社會科學(xué)院學(xué)部委員、全國政協(xié)委員陳眾議,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞作序推薦。
4.書中權(quán)威解讀可供高中生積累作文素材;經(jīng)典譯本介紹、原文摘錄也可為文學(xué)愛好者進(jìn)階學(xué)習(xí)指引方向。
夏目漱石是日本近現(xiàn)代文學(xué)史上*著名的作家。2000 年下半年, 日本四大知名報社之一的朝日新聞社協(xié)同日本文學(xué)團(tuán)體共同舉辦了日本“千年 (1000—2000 年 ) 文學(xué)者”民意評選。從 20569 張由作家和文學(xué)愛好者填寫的選票中評選出日本千年文學(xué)家 50 人。其中,夏目漱石得票 3516 張,高居榜首。在日本各大書店普及版文庫本的書架上,夏目漱石與大江健三郎等諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家的作品一列擺放,售出之后馬上補(bǔ)貨,從來沒有出現(xiàn)斷貨的情況。
日本人一般將夏目漱石稱為國民作家,因?yàn)樗谌毡炯矣鲬魰裕?婦孺皆知。文學(xué)史家公認(rèn)他為日本近代文學(xué)史上*杰出的代表作家, 將他和森鷗外并列為日本近代文學(xué)的兩位巨匠。日本中小學(xué)國語課程都選用他的作品作為教材,因而幾乎所有的日本人都讀過他的作品。日本 1984 年發(fā)行的千元紙幣采用了夏目漱石的頭像,他是日本第一位登上紙幣票面的作家,這既是國家層面對夏目漱石的肯定與宣傳, 也是民眾對夏目漱石高度認(rèn)可與由衷喜愛的體現(xiàn)。
為什么夏目漱石在日本擁有如此眾多的讀者,在日本近現(xiàn)代文學(xué)史上享有如此崇高的地位呢?
首先,夏目漱石是日本明治時期知識分子的代表。夏目漱石出生于 1867 年,他的年紀(jì)正好與明治紀(jì)年一致。1873 年,日本開始實(shí)行強(qiáng)制征兵制,開始走上帝國主義國家之路。漱石一生經(jīng)歷了中日甲午戰(zhàn)爭、日俄戰(zhàn)爭、第一次世界大戰(zhàn),親身經(jīng)歷了日本如何一步步實(shí)現(xiàn)它的帝國主義夢想。漱石畢業(yè)于東京帝國大學(xué),曾作為日本政府第一批公派留學(xué)生前往英國留學(xué),歸國后擔(dān)任東京第一高等學(xué)校及東京帝國大學(xué)的講師,堪稱明治社會的精英。夏目漱石曾在《滿韓漫游》一書中提及他的很多同學(xué),其中既有半官半民的國策公司“南滿洲鐵道株式會社”的副總裁,更有帝國大學(xué)的教授,無一不是支撐明治政府的棟梁,但是在該書中他們都被漱石以幽默戲謔的口吻加以諷刺。作為明治時代屈指可數(shù)的精英知識分子,夏目漱石沒有選擇步入仕途,而是堅(jiān)持在《朝日新聞》這一民間紙質(zhì)媒體上,以連載的形式發(fā)表小說,在《朝日新聞》上刊登的“入社辭”中,夏目漱石寫道:“如果報紙行業(yè)是一種買賣,那么在大學(xué)里做事也是做買賣。如果不是買賣, 就沒有必要當(dāng)教授、當(dāng)博士,不必要求漲薪水,沒必要拿政府津貼。報紙行業(yè)是一種買賣,大學(xué)同樣也是一種買賣,如果報紙行業(yè)是低俗的買賣,那么大學(xué)也是一種低俗的買賣。不過一個是私人經(jīng)營,一個是國家經(jīng)營而已!
夏目漱石將報紙這一商業(yè)媒體與日本國家設(shè)立的帝國大學(xué)相提并論,毅然決然地放棄了出人頭地的出仕之路,選擇了“連載小說作家”這一個人文學(xué)創(chuàng)作之途,并且獲得成功,在當(dāng)時擁有廣泛的讀者,擁有強(qiáng)大的公眾影響力。1911 年 2 月間,日本文部省決定授予五六位知名人士博士稱號,夏目漱石也在其中,但是他*終沒有接受這個稱號。夏目漱石一生都保持著這種尊重個人意志、不肯屈從權(quán)勢的風(fēng)骨與氣度。夏目漱石用文學(xué)創(chuàng)作之筆書寫了一個時代,我們可以以“飽含文明批評,不斷對近代日本提出質(zhì)疑的大知識分子的文學(xué)”來總結(jié)他的創(chuàng)作。對于文學(xué)創(chuàng)作的理論,夏目漱石更是獨(dú)樹一幟,提出了今天我們?nèi)匀辉谒伎嫉闹T多問題。漱石在文藝?yán)碚撝鳌段膶W(xué)論》的序言中, 自述研究英國文學(xué)的經(jīng)歷和困惑。漱石從小受漢文學(xué)的熏陶,曾以為 英國文學(xué)與漢文學(xué)相同,但學(xué)習(xí)之后才發(fā)現(xiàn)兩者差異巨大。前者是現(xiàn) 代概念的語言藝術(shù),后者則是傳統(tǒng)的經(jīng)世學(xué)問。為了解決東西方文學(xué)概念的沖突,夏目漱石決定擺脫當(dāng)時一般的“文學(xué)”定義,從心理學(xué)和社會學(xué)的角度重新探究“文學(xué)”的本質(zhì)。漱石認(rèn)為日本近代文學(xué)盡管受到西方文學(xué)影響,但前進(jìn)的方向并不必然與西方文學(xué)相同。西方 的審美標(biāo)準(zhǔn)不能成為評判日本文學(xué)價值的基準(zhǔn)。必須擺脫進(jìn)化論史觀, 尋找一種能夠涵蓋東西方文學(xué)的研究框架。應(yīng)該說,漱石一生的文學(xué) 創(chuàng)作正是對此理念的實(shí)踐,并取得了巨大成功。
以明治時期啟蒙思想家福澤諭吉提出“脫亞入歐”的口號為標(biāo)志, 明治維新之后,日本以學(xué)習(xí)和效仿西方國家,早日步入歐美帝國列強(qiáng) 隊(duì)伍為目標(biāo),文學(xué)家也紛紛把目光投向西方。但夏目漱石卻一直保持著清醒的認(rèn)識,他說:“即便西洋人認(rèn)為是好詩,朗朗上口,那只是西洋人的看法,即便有一定的參考價值,只要我不這樣認(rèn)為,我就不會拾人牙慧!
漱石在 1911 年 8 月所做的著名演講《現(xiàn)代日本的開化》中指出, 明治維新以來日本文化是在大量吸收西方文化的背景下發(fā)展起來的, 日本文化的進(jìn)步不是“內(nèi)發(fā)的”,而是“外發(fā)的”。夏目漱石在文學(xué)創(chuàng)作中努力改變著這一點(diǎn),他一貫堅(jiān)持自己的風(fēng)格,將自己從小接受 的漢學(xué)教育中習(xí)得的文學(xué)理念與英國留學(xué)期間習(xí)得的西方文學(xué)概念融 會貫通,其生前創(chuàng)作的*后一首漢詩寫道:
無題
真蹤寂寞杳難尋,欲抱虛懷步古今。
碧山碧水何有我,蓋天蓋地是無心。
依稀暮色月離草,錯落秋聲風(fēng)在林。
眼耳雙忘身已失,空中獨(dú)唱白云吟。
從他臨終一個月前創(chuàng)作的這首漢詩中,我們可以看出漱石將來源于漢學(xué)修養(yǎng)的“則天去私”這一概念作為自己追求的理想境界,希望通過文學(xué)創(chuàng)作達(dá)到無私無我、大徹大悟的境界。
可以說,正是夏目漱石融會東西的深厚修養(yǎng),審視時代的敏銳犀利的眼光,造就了他的杰出文學(xué)成就。加之獨(dú)立自主的個性與不畏權(quán)貴的風(fēng)骨,使得夏目漱石的文學(xué)作品直到今天一直擁有眾多的讀者, 成為日本近現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典,經(jīng)久不衰。
夏目漱石是中國讀者*熟知的日本作家之一 , 很多研究者認(rèn)為夏目漱石在日本近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位近似于魯迅在中國近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。也許是歷史的巧合 , *早關(guān)注并翻譯、介紹漱石文學(xué)作品的中國學(xué)者恰恰也是魯迅、周作人兩位先生。迄今為止,夏目漱石的主要作品都已被翻譯成中文,其中不乏《我是貓》這樣有幾十種中文譯本的作品。
自朝鮮半島淪為日本的殖民地至 1945 年,朝鮮半島的民眾對于日本文學(xué)的接受經(jīng)歷了一個相對復(fù)雜的過程。直到 1961 年,5 卷本的日本文學(xué)選集中收錄了由作家金聲翰翻譯的小說《哥兒》,這是夏目漱石的作品第一次被翻譯成韓語出版。1977 年,《我是貓》的韓語譯本出版。但總的來說,當(dāng)時夏目漱石的文學(xué)并沒有進(jìn)入一般韓國讀者的閱讀視野。進(jìn)入 20 世紀(jì) 90 年代之后,漱石的作品開始在韓國受到廣泛關(guān)注。2015 年韓國翻譯出版了 14 卷本的漱石全集,將夏目漱石定位為 20 世紀(jì)的大文豪、日本的莎士比亞。譯者樸裕河指出, “漱石生活在高唱進(jìn)化論的軍國主義的時代,卻并沒有隨波逐流,不 為他人的欲望所動,始終保持著富于自由、倫理、道德的個人意識”,“漱石的文學(xué)不是無聊的過去時代的故事,而是對生活在現(xiàn)代的每個人所面臨的狀況、苦惱所做的深刻洞察”。
在全世界范圍內(nèi) , 夏目漱石也是*為人熟知的日本作家之一。1957 年,英國的日本文學(xué)研究者埃德溫?馬克雷蘭(Edwin McClellan,1925—2009)將夏目漱石的小說《心》翻譯成英文出版。1965 年,阿蘭?特尼(Alan Turney,1938—2006)翻譯了《草枕》《哥兒》,美國學(xué)者瓦爾德?維爾蒙(Valdo H. Viglielmo,1926—2016) 翻譯了《明暗》,由此夏目漱石的長篇小說相繼被譯介到歐美國家,近年來更是不斷有新的譯本面世。2005 年,英國的日本文學(xué)研究家達(dá)米安?弗拉納甘(Damian Flanagan,1969—)將《倫敦塔》譯成英文出版,并評價夏目漱石是可與莎士比亞比肩的世界文豪。美國的日本文學(xué)研究者邁克爾?伯達(dá)修(Michael KBourdaghs,1961— )也認(rèn)為夏目漱石是與魯迅、卡夫卡、喬伊斯等齊名的 20 世紀(jì)文學(xué)的開拓者,漱石的《文學(xué)論》是運(yùn)用心理學(xué)與社會學(xué)探究文學(xué)本質(zhì)的先驅(qū)之作。
迄今為止,夏目漱石的作品已被譯介成英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、中文、韓文等多種文字的版本。2020 年是夏目漱石 153 周年誕辰,逝世 104 周年,夏目漱石進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的年代已過去了一個多世紀(jì),但是漱石的文學(xué)對于今天的日本讀者來說依然鮮活,沒有絲毫的陳舊感,可以說漱石是“永恒的現(xiàn)代作家”,這一點(diǎn)在中國、韓國也獲得了讀者的認(rèn)可。在歐美,夏目漱石也被視為 20 世紀(jì)文學(xué)的領(lǐng)袖級人物。因而,夏目漱石的文學(xué)堪稱世界文學(xué),值得今天的讀者閱讀,開卷受益。
上海外國語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國日本文學(xué)研究會常務(wù)理事,上海日本學(xué)會理事,上海翻譯家協(xié)會會員,國際芥川龍之介研究會會員。主要從事日本近代文學(xué)、中日比較文學(xué)研究,近年來出版專著《“疾首蹙額”的旅行者——解讀芥川龍之介的中國之行及其<中國游記>》等。
目 錄
導(dǎo)言 為什么今天我們還要讀夏目漱石?… 001
Part 1 夏目漱石的一生…009
坎坷童年… 011
入學(xué)生涯… 013
松山、熊本時代與赴英留學(xué)… 015
大器晚成的作家… 017
Part 2 夏目漱石代表作導(dǎo)讀… 023
《我是貓》:知識分子的“落語”… 025
《哥兒》:庶民的文學(xué)… 039
《草枕》:“非人情”之烏托邦… 053
《三四郎》:青春的失落與女性的隱身… 067
《其后》:“家制度”下的自然之愛… 079
《心》:人的罪惡… 095
《道草》:漱石唯一的自傳體小說… 109
Part 3 夏目漱石在中國… 123
漱石文學(xué)在中國的譯介… 125
漱石文學(xué)對中國近現(xiàn)代文學(xué)的影響… 132
Part 4 夏目漱石經(jīng)典名段選摘… 143
參考文獻(xiàn)… 171
后記… 175