翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將誕生于我國各個時代的100首詩歌譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典詩詞的優(yōu)美意境。本書收錄各朝各代詩作100首,反映了不同時代的文化風貌。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學(xué)習(xí),又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
姚任祥,京劇名伶顧正秋和臺灣前"財政部長"任顯群的小女兒,南懷瑾和圣嚴法師的學(xué)生,也是和楊祖珺同期出道的代校園民歌手,十六歲就出了兩張唱片。她是建筑師姚仁喜的妻子,以及三個孩子的媽媽。她也是珠寶設(shè)計師,二十幾年來設(shè)計過許多美麗的作品,她也是作家,出版過《傳家:中國人的生活智慧》等作品。
許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014北極光杰出文學(xué)翻譯獎。2020年獲全球華人國學(xué)大典海外影響力獎。