公元2532年是個科技高度發(fā)達的新世界:沒有物質(zhì)匱乏之憂慮,沒有衰老頹廢之煩惱,沒有工作繁瑣之厭倦,沒有孕育撫養(yǎng)之壓力,沒有婚姻、性道德之約束,沒有藥物濫用之限制,沒有政治高壓之窒息……儼然是人類一直以來無限向往和憧憬的“世外桃源”和“烏托邦”。然而,在這個“美麗新世界”里,人們失去了個人情感——爸爸媽媽是令人羞辱的詞,失去了愛情——性代替了愛,失去了痛苦、激情和經(jīng)歷危險的感覺——1克索麻就能帶來快樂,可怕的是,人失去了思考的權(quán)利,失去了創(chuàng)造的能力……過去、現(xiàn)在、未來,人類關(guān)于自身和未來的所有憂思都蘊含其中。
★永不過時的科幻寓言小說,充滿社會性、警惕性和哲思,《云圖》《黑鏡》等熱門影視劇思想與創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
★一部飽受爭議但熱銷半個多世紀(jì)的經(jīng)典之作,赫胥黎被指責(zé)為“色情文學(xué)作家”,《美麗新世界》在一度被禁的時期,仍出了近60個版本,銷量近300萬冊。
★20世紀(jì)百大英文小說評選中排名第5;英國《觀察者》和BBC的閱讀調(diào)查,《美麗新世界》居閱讀排名前列。
★具品鑒和收藏價值的版本:內(nèi)地早、具影響力的譯本,李黎女士2013年對照原著第三度修訂,美國斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)教授薛人望先生從專業(yè)角度對書中科技術(shù)語、名詞重新核對修訂。
★英國插畫大賽獲獎插畫首次收入,60余幅珍貴圖片精彩呈現(xiàn)。
回首未來
——《美麗新世界》新版譯序
李黎
在人類文明史上,二十世紀(jì)是一座重大的里程碑。短短的一百年里發(fā)生了前所未有的大規(guī)模的、世界性的科技與文化的飛躍與激蕩;而二十世紀(jì)六十年代,又是世界上許多地方的戰(zhàn)后嬰兒潮、青少年在各種思想沖激下付諸行動的關(guān)鍵時段。
一九六八年——所謂“改變歷史的年代”, 那年我二十歲,在臺灣大學(xué)歷史系念大三。在當(dāng)時臺灣戒嚴(yán)年代的封閉的環(huán)境里,像不少年輕人一樣,二十歲的我熱情、好奇、困惑,時時在尋求一些答案,雖然往往連問題都并不清晰。從接觸到的有限的文史哲書籍里、從更有限的現(xiàn)實環(huán)境中,我憧憬著廣闊的知識世界,吃力地思索著“人類的幸福和前途”之類的大問題。以當(dāng)時的客觀環(huán)境和我個人極為淺顯的知識,這種“求索”的局限和挫折當(dāng)是可想而知的。
就在這時,一位動物系的男同學(xué)給我看一本英文“烏托邦”小說Brave New World。我正好剛讀過《一九八四》,也約略知道一些有關(guān)“負(fù)面烏托邦”的理論,看到這部充滿典雅的人文關(guān)懷與繁復(fù)的科學(xué)想象、又具有引人入勝的情節(jié)和瑰麗場景的文學(xué)作品,自然一讀就為之驚艷而不能釋手。當(dāng)時這本書在臺灣還沒有中譯本, 兩個不知天高地厚的大學(xué)生,就決定把這本經(jīng)典文學(xué)作品翻譯出來。既然他主修生物,充斥著生物工程內(nèi)容的前三章主要由他負(fù)責(zé),之后我就接手,他幫忙查找數(shù)據(jù)。整個大四那年,我倆的課外時光就在合作譯書中度過;畢業(yè)前夕這項工作也完成了,書名定為《美麗新世界》,一九六九年在臺北初版。直到一九八九年 —— 在美國生活了將近二十年之后,對英文的掌握準(zhǔn)確得多,并且對西方文化有了比較深刻的體會,我將舊版譯本對照原文仔細(xì)地重新校訂一次,除了失誤差錯之外,也將語意含混、西化句法及需要加上注釋之處都做了修整,并加譯了赫胥黎在一九四六年重版時寫的《再版前言》,出了《美麗新世界》修訂版。
而今又是將近四分之一個世紀(jì)過去,北京燕山出版社要推出 “負(fù)面烏托邦” 系列,其中的《美麗新世界》決定用我的譯本,于是我又將修訂版再度梳理修訂一遍,重新披閱之際不免感觸良多。 這本書問世至今已經(jīng)八十年了,二十一世紀(jì)也過了十多年,這個世界上又有了更多新的變化、更多赫胥黎當(dāng)年未曾預(yù)言到的重大“成就”;然而這本二十世紀(jì)的文學(xué)經(jīng)典,依然歷久彌新,依然值得每一代人細(xì)讀。
……
負(fù)面的烏托邦是文學(xué)家作為人文關(guān)懷者的警告,《美麗新世界》書名是個反諷,可是《美麗新世界》的噩夢也未必都會預(yù)言成真。就像“試管嬰兒”曾經(jīng)也備受質(zhì)疑責(zé)難,如今世上已有數(shù)百萬名試管嬰兒,造福了無數(shù)不孕癥患者。誰說科技帶來的未來世界一定是負(fù)面的呢?科技并不可怕,可怕的是人類自身的愚昧和邪惡。是以出身科學(xué)與文學(xué)世家的赫胥黎,終其一生都未曾放棄他對人類自我救贖的信心 —— 正如他在《前言》中所提的:不為科學(xué)所役而役使科學(xué),“心智清明”地為著一種長遠(yuǎn)理想而生活的人類社會。
這本書并沒有為人類的重大問題提供解決方案(這原也不是文學(xué)家的責(zé)任),而是借由那些難題引發(fā)讀者自行獨立思考 —— 不盲從科技和權(quán)威而能作出反思。“穩(wěn)定”固然可以帶來舒適,但同時帶來的是一致性;而正是能超越一致性的獨立思考,才能夠促使人類進步。所謂“科學(xué)”,原就是在既有的知識和理論之上,以獨立思考的精神,來突破、來創(chuàng)新、來提升的學(xué)問。
《美麗新世界》的中文譯本繁體版和簡體版,從一九六九年至今至少已印行了數(shù)十版;在過去四十多年里,我已記不清有多少讀者直接或間接地告訴我,《美麗新世界》對他(或她)的影響;其中還包括在國際科學(xué)領(lǐng)域中卓然有成的人士,提及這本書啟發(fā)了他跳出框架去思考。所以我相信這本文學(xué)經(jīng)典對年輕人 —— 尤其是中國這一代的年輕人,不論在任何領(lǐng)域,都會歷久恒新有所啟發(fā)。
回顧從我最初譯書的青年求索年代,到如今生活的二十一世紀(jì),赫胥黎那份人類自我救贖的理想依然遙遙無期,人類還沒有找到一個完美的、正面的烏托邦;但是人們已經(jīng)有了夠多的反面烏托邦的例子——我們至少知道什么樣的烏托邦是行不通的。但愿二十一世紀(jì)的人類,起碼具備了這一點從痛苦中汲取出來的智慧吧。
最后要提的是:當(dāng)年那位送我一本Brave New World,并且與我一道譯書的念生物的男同學(xué),后來成了我的丈夫,現(xiàn)任美國斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院教授,而他的專業(yè)正是生殖激素和不孕癥方面的研究。
二○一三年夏于美國加州斯坦福
阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1963),英國著名作家、學(xué)者,一生創(chuàng)作了50多部小說、詩歌、哲學(xué)著作和游記,其中最富盛名的是長篇小說《美麗新世界》。赫胥黎出生于大名鼎鼎的赫胥黎家族,祖父是《天演論》的作者,父親是英國小說家,哥哥是著名動物學(xué)家,弟弟是諾貝爾獎得主。他先后就讀于伊頓公學(xué)和牛津大學(xué)。青年時的一次眼疾幾乎讓他視力全失,在學(xué)習(xí)了盲文后,他開始寫作,先后創(chuàng)作了許多胎炙人口的小說,并且在學(xué)術(shù)領(lǐng)域成績斐然。在他人生的最后階段,在一些學(xué)術(shù)圈他被認(rèn)為是現(xiàn)代思想的領(lǐng)導(dǎo)者,位列當(dāng)時最杰出的知識分子行列。
譯者介紹:
李黎(1948— ),本名鮑利黎,是出生在內(nèi)地﹑成長在臺灣﹑旅居美國的小說﹑散文﹑劇本及專欄作家。在中國內(nèi)地﹑臺灣﹑香港三地出版小說﹑散文﹑翻譯﹑電影劇本等逾三十部;獲有多項小說獎﹑電影劇本獎。李黎的唯一譯作《美麗新世界》曾給予20世紀(jì)80年代的內(nèi)地讀者以巨大影響。
薛人望(1948— ),美國斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院教授,生殖生物學(xué)部門主任。曾獲美國國家衛(wèi)生署(NIH) 研究事業(yè)發(fā)展獎等多項獎項。中國科學(xué)院生命科學(xué)研究所首席科學(xué)家。
回首未來/李黎
再版前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
大家讀
面對“美麗新世界”/止庵