艾米莉·勃朗特長久以來因名著《呼嘯山莊》屹立于文學史,聞名世界,而她的詩歌成就絲毫不在小說之下,甚至更偉大。她只活到三十歲,多病、孱弱,卻在詩歌中展現(xiàn)出一個巨人的靈魂。她與荒野為伴,僅憑想象力創(chuàng)造了一個宏偉的岡達爾帝國。
本書精選艾米莉·勃朗特詩歌98首,她的詩真摯、剛毅、粗獷、憂郁又激情洋溢,仿佛立誓與整個自然共存亡,完全不似出自一位瘦弱少女之手。她以不畏深邃黑暗的勇氣,與席卷一切的罡風和洪水抗爭著,終以自己杰出的詩篇戰(zhàn)勝了時光永恒的侵蝕。
1、 艾米莉·勃朗特是世界文學上的重要詩人,曾一舉締造《呼嘯山莊》這部曠世著作,其詩歌譯介此前卻在中國受到忽視。英國著名詩人及評論家馬修阿諾德曾評價:她心靈中非凡的熱情,強烈的情感,憂傷與大膽,是拜倫之后,無人能與之媲美的。
2、 本書是天才詩人艾米莉勃朗特詩作選集,通過這些作品,能夠走進艾米莉的心靈世界,亦能更加全面地認識、理解她的文學成就。艾米莉生前常獨自徘徊在荒野中,體驗大自然與人靈息相通的那一瞬。她的詩在內容題旨和藝術手法上都有著創(chuàng)新和超前,節(jié)奏韻律自然明快,堪稱詩作的精品。
3、 詩人、詩歌譯者凌越、梁嘉瑩譯作,譯本優(yōu)質,廣受認可。
艾米莉·勃朗特(Emily Bront, 18181848)
19世紀英國詩人、小說家,著名的勃朗特三姐妹之一。1818年7月30日出生于約克郡,一生密友只有她的另外三位兄弟姐妹,1848年因肺結核去世,年僅30歲,去世前一年發(fā)表的小說《呼嘯山莊》后來聞名世界,卻也因此掩蓋了她的詩名。
輯一 致想象
信念與沮喪
群星
哲學家
回憶
一個死亡場景
歌
期待
囚徒(一個片段)
希望
白日夢
致想象
多么清澈,她照耀
同情
為我辯護
自我審問
死亡
好吧,有人也許厭惡,有人也許不屑
名譽的殉道者
我不會為了你要離去而哭泣
我的安慰者
老斯多葛派學者
輯二 天堂的笑聲喚醒早晨
冰冷,清澈,湛藍,清晨的天空
是晴天還是陰天?
告訴我,告訴我,微笑的孩子
這鼓舞人心的振奮之聲
高處,歐石楠在狂風中飄搖
樹林你不必對我皺眉
不要從大教堂的墻上開始
知更鳥,在黑暗中
度過昨晚的幾小時
月亮照耀著,在午夜
風暴之夜已過去
一個夏日我看見你,孩子
沒有睡眠沒有夢,這明媚的日子
噢上帝!恐怖之夢
那戰(zhàn)斗的高潮已結束
太陽已落,而現(xiàn)在長長的草兒
你宮廷府邸里的女士
初悲哀沉思了一個鐘頭
風沉落,休憩于歐石楠中
長久的忽視已侵蝕掉
天堂的笑聲喚醒早晨
我獨自坐著,夏天
艾爾伯勛爵,在艾爾伯山上
風琴奏鳴,小號吹響
一道可怕的光突然熄滅
老教堂的尖塔和花園圍墻
安息之地還在遠方
現(xiàn)在請信任這顆忠貞的心
睡眠不能帶給我任何快樂
我堅強地站立,雖然我已承受
夜色在我周圍漸漸暗下來
致雪的冠冕
朱利葉斯·安哥拉之歌
我死去,當墳墓埋葬
噢,母親我不遺憾
你告別人世
當多數(shù)人離去時我開心
深深地下到寂靜的墓穴中
這莊園四周的風暴多么喧囂!
輯三 我扭頭仰望天空
睡在這里有什么用
噢,為什么你的光在傍晚如此悲傷?
大教堂寬敞的走廊一片孤寂
噢,請不要阻攔耽擱我
每一張臉上都陰云密布
狂野而夢幻的豎琴喜歡曲解
致亞歷山德拉的歌
為什么我恨那孤獨的綠色山谷?
奧古斯塔致阿爾弗雷德
格倫伊登之夢
現(xiàn)在我的親人無人能分辨
黑暗的陰云密布的日子
孤獨地坐在她窗前
孤寂的田野中有兩棵樹
那是什么煙,那些曾經(jīng)靜止的
一動不動,她看著那些鐵塊般的烏云
離去,離去,我現(xiàn)在就辭別
它將不再照耀
僅有一人看見他死去
冰冷地,荒涼地,陰郁地
艾爾伯的舊門廳現(xiàn)已孤獨地破敗
道格拉斯的行程
為那個撥動你異國琴弦的他
在黑暗的地牢我不能歌唱
傍晚的太陽正下沉
秋葉墜落,殘花飄零
尤利烏斯·布倫薩達作的歌
布倫薩達致杰拉爾丁之歌
你們都在哪里?你又在哪里?
我稍停于門檻上,我扭頭仰望天空
噢,跟著我,這首歌這樣唱
費爾南多·德·薩馬拉致奧古斯塔
當美麗的白晝裝點著大地
就在那潭陰沉的水邊
那陰慘的峽谷
噢夢想,你現(xiàn)在何方?
無風的喧囂正咆哮
一小會兒,一小會兒
譯后記