童話作家新美南吉(19131942)也是一位杰出的詩人。他的童話充滿詩意,他的詩歌也充滿故事性。新美南吉參加的文學社團活動并不多,大部分時光,他都在故鄉(xiāng)愛知縣半田市生活,貧困與疾病并未消磨他創(chuàng)作的熱情,生前的寂寞也不妨礙他死后成為日本有影響力的童話作家。他的童話《去年的樹》《山里的春天》先后選入中國小學語文課本,《小狐貍買手套》成為中國語文教師非常推崇的課外經(jīng)典。本書分析了這一現(xiàn)象背后的文化意義和語文教學法的相關(guān)問題。全書的核心部分收錄了中日對照的新美南吉詩歌一百余首,包括相關(guān)注釋和文化解讀,預(yù)計五萬字左右。本書還將用大約兩萬字的篇幅探討如下問題:新美南吉的詩歌寫作風格,詩歌中的小動物與昆蟲意象,親情與責任、貧窮與死亡等作品主題。全書不包括新美南吉童話的原文和譯文。
《東北師范大學日本詩歌翻譯與研究叢書》已經(jīng)完成第四本。去年春節(jié),第二本收尾 ;今年立春,第四本殺青。故鄉(xiāng)東北,母校東師,年年歲歲雪相似,歲歲年年文不同。著名表演藝術(shù)家王曉棠曾經(jīng)用永遠向上向前概括她的藝術(shù)人生。我想 :這六個字也可以用來激勵我們,為了自己熱愛的學科長期奮斗。
沒有好,只有更好。學術(shù)研究、圖書出版也是如此。詩歌翻譯與研究作為一項事業(yè),在路上。
我確實想給北原白秋、新美南吉、野口雨情這些著名作家編寫年譜。我理解的年譜是《中國歷史研究法補編》里提到的屬于史學著作類型之一的年譜。按照梁任公的說法,早的年譜,是北宋元豐七年(1084 年)呂大防做的《韓愈年譜》《杜詩年譜》。當年在南開大學聽講史學理論入門一類的課程,老先生領(lǐng)著我們剛?cè)腴T的碩士研究生閱讀《中國歷史研究法》與《中國歷史研究法補編》。作為讀者,我非常喜歡梁任公的文章。因為對這部書印象深,所以總覺得編寫年譜是一件超難的工作。好多冠以年譜二字的書籍都是厚達百余頁。我心目中的年譜 和日文書籍里的 3~5 頁那種年譜大不相同。因此,就不敢動筆。
學問上的中外結(jié)合、文史結(jié)合不是一件容易的事情。詩歌可以譯,而那短短數(shù)頁日式年譜不可譯。日式年譜有日式年譜的價值,不可全面否定,但是中國的學術(shù)要以中國傳統(tǒng)為底色,梁任公樹立的學術(shù)模板,更值得追隨與嘗試。更何況翻譯簡短的日式年譜收入書中,有敷衍塞責之嫌。更深層次的中外兼通、文史結(jié)合只有在以后的歲月中慢慢努力了。年譜,不能明
知其不可為而為。
在兩年前,我開始翻譯南亞文學名作尼泊爾長詩《慕娜馬丹》,因為對于雪域高原的文化缺乏感性認識,只譯到不足全詩四分之一就被迫擱筆。這部長詩在國內(nèi)已經(jīng)有兩個譯本,但是閱讀和吸收南亞文學的營養(yǎng),對于我深耕日本文學是大有裨益的。這兩年,出于科研的需要,我也曾想過重譯英國詩人哈代
(18401928 年)的作品。對于突出季節(jié)性,行數(shù)、字數(shù)有嚴格限制,和日本俳句有些相似的韓國時調(diào),我也非常關(guān)心,覺得改革開放初期老一代翻譯家譯出得太少,讀著不夠解渴。量力而行是為正道,那些有意義、有價值的工作自有更多的年輕才俊迎難而上。國別研究需要做一些長期有效的甚至永不失效的研究題目。在社會科學領(lǐng)域,是否存在永不失效的研究課題呢?在大約 40 年前,中國史學界還在熱烈討論中國古代史封建社會的起止時間,明治維新到底是改革
還是革命,這些問題現(xiàn)在也許沒人關(guān)注了;蛘哒f,長期有意義的學術(shù)題目不好找。不過,對于日本研究來說,俳句的翻譯就是一個細水長流的學術(shù)領(lǐng)域,永遠不是熱門,永遠也繞不開去。鑒于俳句的特殊性,將來可能要推出第二本俳句翻譯或者譯研結(jié)合的專著。永遠向前向上,推進學科與各項事業(yè)的進步,是我的初心。
回顧這五年多的時間,從摸索到積累,從開辟路徑到取得一點成績,都是各級領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心的結(jié)果。感謝韓東育副校長、王占仁副校長,社會科學處的王春雨處長,日本研究所的陳秀武所長,他們一直在支持我、鼓勵我,也提出了許多寶貴的意見,讓我在前進中多了力量,明了方向。日本詩歌的翻譯與研究是一項很艱難的事業(yè),但這五年來,我從未感覺孤獨。尚俠教授已在病中,他曾是東北師大中文系的一位才子。我在外國文學和中國文學方面的感悟有好多是受教于
他。尚俠老師同時代的學者,如于長敏教授、劉春英老師也給了我不少啟發(fā)。翻譯家林少華教授在二十多年前就曾經(jīng)給我以鼓勵,令人永生難忘。
我們東北師大有深厚的日本文學研究基礎(chǔ),步入新時代以后,更應(yīng)該繼承傳統(tǒng),勇于創(chuàng)新。這套《東北師范大學日本詩歌翻譯與研究叢書》,就算是我對前面幾代老前輩的小小答卷吧。
鐘放,1975年生于吉林省公主嶺市,文學博士、史學碩士、法學學士,2001年起就職于東北師范大學日本研究所。讀研期間,先后受教于趙德宇教授、尚俠教授門下。代表作有《偽滿洲國的法治幻象》《國際法簡編》等。曾赴日本、俄羅斯和蒙古國短期訪學。
代序 日本文學的方法論與世界坐標
章隱隱的硝煙下 :田園詩與敘事詩
第二章 鄉(xiāng)村的舞臺上 :文學形象和作者心理
第三章 日本農(nóng)村生活的小百科全書
結(jié)語 一千個讀者與一千個新美南吉
附錄一 新美南吉作品語文教學設(shè)計二則
附錄二 新美南吉詩歌精選(鐘放譯)
參考書目
后記