作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置于文化傳播語境下。四書英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,產(chǎn)生了不同的譯本。不同譯者各具特色的四書英譯活動,以其不同類型的譯本,滿足了不同讀者群體的需求與期待。《基于語料庫的四書英譯研究》基于語料庫建設和數(shù)據(jù)挖掘技術,對四書多譯本的語體特征、文化負載詞在不同譯者間的個性化翻譯、不同譯者的風格呈現(xiàn)、譯本背后文化態(tài)度的沉潛與發(fā)微等研究內(nèi)容,進行了歷時性的特征描寫與對比分析,并綜合運用了譯史相關資料,勾勒了歷時狀態(tài)下不同譯者對四書的譯介和共時狀態(tài)下不同譯本間呈現(xiàn)的詩學特征異同。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
目錄
**章 緒論 1
**節(jié) 四書英譯研究概述 1
第二節(jié) 語料庫與典籍英譯研究 9
第三節(jié) 基于語料庫的四書譯本研究 12
第二章 四書譯本在英語世界的傳播 15
**節(jié) 19世紀以前四書的翻譯與傳播 16
第二節(jié) 1920世紀四書在英國的傳播 17
第三節(jié) 四書在美國的傳播 19
第三章 四書英譯本及相關研究簡介 24
**節(jié) 四書全譯本及相關情況簡介 24
第二節(jié) 《論語》英譯本及相關情況簡介 32
第三節(jié) 《中庸》英譯本及相關情況簡介 43
第四節(jié) 《大學》英譯本及相關情況簡介 51
第五節(jié) 《孟子》英譯本及相關情況簡介 54
第四章 四書英譯本漢英平行語料庫的創(chuàng)建 67
**節(jié) 四書英譯本的選擇 68
第二節(jié) 四書語料的處理 71
第三節(jié) 四書漢英平行語料庫 72
第五章 四書文化負載詞英譯研究 74
**節(jié) 儒學文化負載詞差異化翻譯 76
第二節(jié) 儒學文化負載詞仁的翻譯 81
第三節(jié) 儒學文化負載詞禮的翻譯 88
第六章 四書譯者風格對比研究 90
**節(jié) 譯者翻譯風格 90
第二節(jié) 譯者翻譯風格量化分析 95
第三節(jié) 譯者翻譯風格對比 102
第七章 結(jié)語 120
參考文獻 123