適讀人群 :6-12歲 1. 入選法國《讀書》雜志“影響我成長的10本書”,深受小讀者喜愛,多次被迪士尼等公司拍成動畫電影。
2. 《木偶奇遇記》長鼻子皮諾喬的形象深入人心。
3. 譯本無刪減,符合學(xué)校教學(xué)的“整本書閱讀”理念,還孩子一個完整的故事。
4. 每章節(jié)都有一個閱讀提示,引導(dǎo)孩子閱讀,幫助孩子理清文章脈絡(luò)。
5. 文內(nèi)生僻字注音、疑難字注釋,閱讀無障礙,提高孩子自主閱讀能力。
6. 配有精美插圖,圖文結(jié)合,增強孩子對內(nèi)容的理解,激發(fā)孩子閱讀興趣,告別枯燥讀書。
7. 文前導(dǎo)讀頁提供閱讀方法與策略,指導(dǎo)孩子如何閱讀;文末加入知識考點,選擇題、填空題統(tǒng)統(tǒng)有,深化記憶,助力考試。
8. 趣味、哲理齊上陣,孩子善良有智慧!溫暖孩子的心,還孩子一個甜甜的夢!塑造孩子愛學(xué)習(xí)、愛父母、不撒謊、有禮貌的好性格。
《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛?科洛迪(1826—1890)的著名童話作品?坡宓媳久?洛倫齊尼,出生于意大利佛羅倫薩鄉(xiāng)下一個廚師家庭,父親是個廚師,母親是個女傭?坡宓闲r候很調(diào)皮,好奇心強,就像他創(chuàng)造的木偶皮諾喬一樣。他在教會學(xué)校畢業(yè)后,開始給各地報紙寫稿,積極參加意大利民族解放運動,并自愿參加了1848年的意大利民族解放戰(zhàn)爭。此外,他還與人一起出版過諷刺雜志,寫過短篇小說、隨筆、評論。1861年意大利統(tǒng)一后,他離開了新聞界。1870年以后,他成了戲劇審查員和雜志編輯,不過他很快就迷上了兒童文學(xué)。他精通法文,曾翻譯過法國作家貝洛的童話,為廣大小讀者所喜愛。
關(guān)于《木偶奇遇記》的成書,說法不一。有的說,科洛迪一生貧困,《木偶奇遇記》是他為了償還債務(wù)而倉促寫成的。其實事實并非如此,科洛迪翻譯童話的經(jīng)歷讓他起了寫作童話的念頭,因而寫了幾本以“小手杖”為主角的童話。他有一個朋友在羅馬編兒童雜志,有一次這個朋友收到科洛迪寄去的一部手稿,手稿中附了一張條子說:“這點兒傻玩意兒能用就用,不過你要是用的話,就多給我點兒稿費,好讓我有個借口繼續(xù)寫下去!焙髞,這部手稿從1881年7月7日開始在《兒童報》上分期連載,這也是書中各章長短大致相同的原因。故事刊出后,轟動一時。為了擴大讀者的范圍,佛羅倫薩的出版商波基在1883年把故事整理成冊,重新刊印,于是有了《木偶奇遇記》這本書。書籍出版后,在意大利風(fēng)行一時,印數(shù)達百萬冊。不過巨大的銷量并沒有給科洛迪帶來財富,他總共才獲得了幾千里拉的報酬。
《木偶奇遇記》全書共三十六章,講述的是一個沒有頭腦、毫無主見的木偶逐漸成長,逐漸轉(zhuǎn)變成一個懂事的孩子的過程。在故事的開頭,木匠櫻桃?guī)煾蛋l(fā)現(xiàn)了一塊奇怪的木頭,會像孩子一樣又哭又笑。木匠的好朋友杰佩托把木頭要回去,做成了一個會跳舞、擊劍的木偶,起名叫皮諾喬,指望他能掙錢養(yǎng)活自己。然而這個皮諾喬可不是等閑之輩,一出生就惹來了無窮麻煩。他剛學(xué)會走路,就離家出走,害得他的爸爸杰佩托進入監(jiān)獄,同時也害了他自己,導(dǎo)致沒人給他做飯吃。他餓極了,想煎顆雞蛋吃,雞蛋卻飛走了。夜里饑寒交迫,他把腳放在火盆上烤火,結(jié)果把兩只腳都燒焦了。爸爸回家后,給他做了雙新腳,又賣了自己的衣服,給他買了課本,讓他去上學(xué),但他卻把課本賣了,買票去看木偶戲。木偶們發(fā)現(xiàn)了皮諾喬,舞臺上亂作一團。木偶藝人要懲罰不聽話的木偶,皮諾喬挺身而出,得到木偶藝人的賞識,木偶藝人送給他五枚金幣?伤p信狐貍和貓的謊言,不僅虧了錢,還落入強盜之手,被吊在樹上。仙女救了他,讓他吃藥治傷,他卻只想吃糖。他說謊,受到仙女懲罰,一說謊,鼻子就長長,等到說真話時,才會變回原樣。離開仙女家后,他又遇到了那兩個騙子,聽信他們的鬼話,把剩余的金幣埋在田里,結(jié)果金幣被偷走了,自己也坐了四個月的牢。出獄后,他因為饑餓難忍,偷農(nóng)夫田里的葡萄而被農(nóng)夫抓住,讓他像狗一樣看守雞舍。他在抓住了偷雞賊后,獲得了自由。他返回仙女家,卻聽到了仙女的死訊,不禁失聲痛哭。同時,他得知父親因為他離家出走而去尋找他,便也動身去尋找父親。鴿子把他帶到海邊,他看見父親的小船在波濤中起伏,便跳到海里去救父親。海浪把他帶到蜜蜂島,他在島上又見到了仙女,向仙女保證要做個好孩子。后來他因為讀書用功而遭到同學(xué)嫉恨,在海邊和同學(xué)打了一架,經(jīng)歷了被捕、逃跑、遇險,又回到了仙女家,仙女答應(yīng)第二天讓他變成真正的男孩。然而第二天,他并沒有變成真正的男孩,因為他受朋友引誘,去了玩具國,在那里瘋玩了幾個月后,有一天他突然發(fā)現(xiàn)自己變成了一頭驢。他先是被賣給了馬戲團,腿摔瘸了后,新的買主想用他的皮做鼓面。之后又經(jīng)過一番磨難,皮諾喬終于幡然悔悟,決心做個好孩子,聽仙女的話,孝順爸爸。最后,他如愿以償,變成了一個真正的男孩。
皮諾喬雖然是個木偶,但是在他身上發(fā)生的一切也同樣會發(fā)生在其他男孩身上,他就如同我們調(diào)皮的小兄弟,我們?yōu)樗臍g笑而歡笑,為他的哭泣而哭泣,恨他時恨不得揍他一頓,憐憫時又恨不得替他受罪。他天真無邪,頭腦簡單,自制力差,偏偏又自以為是,結(jié)果一錯再錯,吃了不少苦頭;他缺乏主見,沒有恒心,屢屢立下良好保證卻又半途而廢;他心地善良,同情弱者,孝敬爸爸,并且最終幡然悔悟,告別過去,勤勤懇懇,踏踏實實,在仙女的幫助下成為了真正的人。皮諾喬生活的世界就像我們生活的世界一樣,有狐貍、貓、矮胖子這樣的“壞人”,但是更多的是像杰佩托、藍頭發(fā)仙女、蟋蟀、鴿子、金槍魚等這樣的“好人”,從皮諾喬身上,我們更看到了自己的影子,所以,讀起來特別親切。皮諾喬經(jīng)歷的這一連串的奇遇,充滿了童趣與想象,發(fā)生于皮諾喬身上的故事告訴我們,一個孩子的自然天性在許多方面都是需要修正的。也就是說,在自然天性里往往會有不少不夠盡善盡美的表現(xiàn),等待著我們逐步去克服。皮諾喬的經(jīng)歷不僅僅是一般意義上的離奇遭遇,其中還蘊藏著等待我們?nèi)プ屑毦捉赖纳铋L意味。 皮諾喬的轉(zhuǎn)變實際上揭示了一個并不復(fù)雜的道理,也就是一個人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福是一個曲折的歷程。這個看似簡單的道理并不是一個人生來就可以明白的,否則,皮諾喬也就無須煞費周折才得以完成這一歷程了。皮諾喬由“壞”變好的過程讓我們看到了希望,使我們充滿信心,告訴我們不要因為眼前的困難而沮喪。
就寫作風(fēng)格而言,作者把筆觸深入孩子的內(nèi)心深處,用孩子的眼睛觀察世界,用孩子的頭腦思考問題,把人物描寫得栩栩如生。相信皮諾喬那會變長的鼻子以及他變成驢子的過程不僅讓小讀者覺得神奇,更讓他們心中隱約有些驚懼,讓他們想起父母給他們講述過的類似“不聽老人言,吃虧在眼前”的故事。通過閱讀皮諾喬的成長故事,小讀者經(jīng)歷了一段心路歷程,領(lǐng)略了古希臘悲劇所具有的那種凈化作用,慶幸皮諾喬的種種磨難和不幸并沒有發(fā)生在自己身上。另外,作者善于制造情節(jié),把故事編造得跌宕起伏,曲折動人,時常峰回路轉(zhuǎn),柳暗花明,不僅小讀者讀來興趣盎然,就是成年人也會愛不釋手。
比如,皮諾喬的金幣被狐貍和貓偷走后,他報了案。按照正常邏輯,得到懲罰的應(yīng)當(dāng)是偷走金幣的狐貍和貓,可是科洛迪卻告訴我們:
法官耐心地聽著,眼神中透露出仁慈的神色。它對皮諾喬的故事很感興趣,被故事深深感動了,幾乎流下淚來。皮諾喬一說完,它就伸出手,搖了搖鈴鐺。
聽到鈴聲,立刻出來了兩個穿著憲兵制服的猛犬。
法官指著皮諾喬對憲兵說:
“那可憐的傻瓜讓人偷走了四枚金幣,把他抓起來,關(guān)進監(jiān)獄!
木偶聽到法官對自己的判決,大吃一驚。他想抗議,可兩個憲兵卻用爪子捂住了他的嘴,把他匆匆?guī)У搅吮O(jiān)獄。
皮諾喬不得不在監(jiān)獄里待上漫長而難熬的四個月。
看到這里,我們不僅會因為皮諾喬所遭受到的不公而憤憤不平,而且會暗自思考:這樣的是非顛倒難道僅僅發(fā)生在故事里嗎?作者是否在影射現(xiàn)實世界?不僅如此,我們甚至還會發(fā)現(xiàn)故事中的人物和情節(jié)似乎很熟悉,我們在皮諾喬的身上似乎看到了孫悟空的影子,好心的蟋蟀讓人不由想起《大話西游》中的唐僧。皮諾喬在即將變成真正的男孩的前一夜經(jīng)受不住誘惑,前往玩具國,吃了大苦頭,這一幕雖與《西游記》中西天取經(jīng)的最后一難不同,但是卻表現(xiàn)出了相同的意義:好事多磨。故事的語言雖然簡單,但是卻蘊含著深刻的道理。這些道理不是通過簡單說教來灌輸給讀者,而是通過編織曲折而有趣的故事揭示出來,因此堪稱“寓教于樂的典范”。
基于上述原因,《木偶奇遇記》問世以后,引起了轟動,皮諾喬成了意大利家喻戶曉的人物。不僅如此,此書還被翻譯成多種文字,改編成電影等,在世界各地出版、上映,成為世界兒童文學(xué)中的經(jīng)典。本書是根據(jù)卡羅爾才德拉?奇薩翻譯的英文版(電子版)轉(zhuǎn)譯,因此在個別細節(jié)上與坊間流行的一些中文版本有所不同。
作者
卡洛??科洛迪(1826—1890),意大利兒童文學(xué)作家。精通法文,曾翻譯過法國作家貝洛的童話,深受廣大小讀者所喜愛。為了紀(jì)念他,意大利專門設(shè)立了“科洛迪兒童文學(xué)獎”。代表作有《木偶奇遇記》《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快樂的故事》等。
譯者
張璘,文學(xué)博士,副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,F(xiàn)任江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副院長,曾任奧地利格拉茨大學(xué)孔子學(xué)院中方院長。譯作頗豐,有《木偶奇遇記》《莎士比亞經(jīng)典故事集》等。