一場風靡大半個世紀的霍比特人的冒險。
一把進入托爾金人生與創(chuàng)作世界的鑰匙。
托學專家道格拉斯·A.安德森深入爬梳故事文本細節(jié),以嚴謹?shù)目紦?jù)精神、見微知著的功力,為托爾金家喻戶曉的小說《霍比特人》做了數(shù)百個細致入微的詳細注釋,令讀者得見更為立體、生動、完整的托爾金人生與創(chuàng)作。
甘道夫的原型是誰?《霍比特人》的創(chuàng)作和出版始末是怎樣的?版本是如何變遷的?托爾金是如何與北方文學“相互唱和”的?他對龍的熱情從何而來?他的美學風格受到誰的影響,語言天賦是如何培養(yǎng)和表現(xiàn)出來的?他對外語譯本插畫的默默吐槽,他的偏愛,他的友情……
適讀人群 :廣大讀者 ★風靡全球逾80年,近70種語言譯本,銷量超1億冊的世紀奇幻經(jīng)典!
★《霍比特人》終極收藏版!
★150余幅珍貴插圖,近300個細致考據(jù),難得一見的附錄,來自著名托學專家道格拉斯·安德森的超大信息量的詳細注釋本。
★一本書看透《霍比特人》的誕生與演變、無數(shù)不為人知的背后故事。一部了解托爾金人生、創(chuàng)作與文學藝術品位的百科奇典。
★譯文全新修訂、專家校對;布面精裝,雙色內(nèi)文,不可多得的《霍比特人》首*精讀版本。
序
托爾金曾說,他每讀一篇中世紀作品,通常的反應并不是著手評論或進行語言學研究,而是遵循其傳統(tǒng),寫出一部現(xiàn)代作品。無獨有偶,在1965年,托爾金也對一名記者談到,他“幾乎每讀一篇童話故事,都想(自己)動手寫一篇”。
從廣義上講,這樣的主張,完全可以作為研究托爾金及其作品的絕好切入點。因為只有了解了托爾金的生平經(jīng)歷和文學興趣,我們才能更充分地領會他在其最膾炙人口的作品,即《霍比特人》和《魔戒》中成就了什么。
約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金(John Ronald Reuel Tolkien)1892年1月3日出生于南非布隆方丹,父親亞瑟·魯埃爾·托爾金(Arthur Reuel Tolkien)是一名銀行經(jīng)理,母親名叫梅貝爾·薩菲爾德(Mabel Suffield)。托爾金的雙親都來自英格蘭中部的伯明翰。
亞瑟向梅貝爾求婚時,兩人還在英國本土生活。此后不久,他即受雇于非洲銀行,和梅貝爾的婚禮便在開普敦舉行。J.R.R.托爾金是這對夫妻的長子,家人都管他叫羅納德。他們的次子名叫希拉里·亞瑟·魯埃爾·托爾金(Hilary Arthur Reuel Tolkien),比羅納德晚兩年出生。
1895年,梅貝爾·托爾金帶著兩個兒子回到英格蘭,雖說是為了短暫探親,卻也是為了小羅納德的健康問題考慮。亞瑟·托爾金獨自留在南非,卻在1895年末染上重病,不久便撒手人寰。
梅貝爾于是留在了英國,住在伯明翰的娘家附近,獨自撫養(yǎng)兩個兒子。她在1900 年改宗羅馬天主教,令她的新教徒親戚們驚愕不已。他們很快撤銷了對梅貝爾母子的資助。梅貝爾自食其力,以天主教教義教育兩個孩子。然而她的身體每況愈下,終于在1904年與世長辭。她死后,伯明翰奧拉托利會的弗朗西斯·摩根神父(Father Francis Morgan)成為托爾金兄弟的監(jiān)護人。
兄弟倆就讀于伯明翰的愛德華國王學校,羅納德還在1903年拿到了該校的獎學金。1910 年左右,羅納德邂逅了一位名叫伊迪絲·布拉特(Edith Bratt)的年輕女子,兩人同是孤兒,又住在同一所寄宿公寓里。羅納德和伊迪絲很快互生情愫,偷偷來往。然而,這段地下戀情被雙方的監(jiān)護人發(fā)現(xiàn)后,羅納德便被禁止在年滿二十一歲之前再見伊迪絲或是同她說話。
1911年秋天,托爾金進入牛津大學?巳貙W院深造。他起初研讀古典學,但很快因為個人興趣,轉(zhuǎn)向比較語言學研究,并開始學習芬蘭語等語言。也是在這時,他開始創(chuàng)造一門自己的語言,也就是后來的昆雅語,亦即精靈語。
......
J.R.R. 托爾金(J.R.R. Tolkien)
英國文豪,天才的語言學家,生于1892年1月3日,1925年開始擔任牛津大學教授。他創(chuàng)作了一系列膾炙人口的中洲世界史詩,影響最為深遠的是《霍比特人》和《魔戒》。這兩部巨作,被譽為當代奇幻作品的鼻祖。1972年3月28日,托爾金獲英國女王伊麗莎白二世頒發(fā)的大英帝國指揮官勛章。
托爾金于1973年9月2日在牛津逝世。托爾金身后,其作品聲名未減,至今已暢銷2.5億余冊,《魔戒》在英國Waterstones書店和第四頻道合辦的票選活動中被選為20世紀之書,被亞馬遜網(wǎng)絡書店讀者評選為近一千年最受歡迎的書籍。
道格拉斯·A.安德森(Douglas A. Anderson),生于1959年,美國作家、編輯、獨立學者,托爾金研究專家。曾憑借《霍比特人:插圖詳注本》《J.R.R.托爾金:書目詳述》分別獲得1990年和1994年神話創(chuàng)造學會獎。
譯者簡介
小說正文譯者:
吳剛,上海翻譯家協(xié)會副會長,上海外國語大學高級翻譯學院副院長,教授,英美文學博士。出版有《戰(zhàn)時燈火》《我們的村莊》《動物家庭》《野性的呼喚》《白牙》《美與孽》《莎樂美》等譯作四十多部。2016年獲得上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“翻譯新人獎”。
注釋、序及附錄譯者:
黃麗媛,奇幻愛好者,重度設定控,輕度收集癖,被中洲世界完美擊中萌點。考據(jù)流譯者,本以為自己的翻譯注釋過多,直到遇上了《霍比特人:插圖詳注本》。
致謝
再版前言
序
第一章 不速之客
第二章 烤羊腿
第三章 短暫的休息
第四章 越過山嶺鉆進山內(nèi)
第五章 黑暗中的謎語
第六章 才出煎鍋又入火坑
第七章 奇怪的住所
第八章 蒼蠅與蜘蛛
第九章 乘桶而逃
第十章 熱情的歡迎
第十一章 來到門口
第十二章 來自內(nèi)部的消息
第十三章 不在家
第十四章 火與水
第十五章 黑云壓城
第十六章 夜色中的小偷
第十七章 奇變驟生
第十八章 返鄉(xiāng)之路
第十九章 最后一幕
附錄一 遠征埃瑞博
附錄二 如尼文
參考文獻
大荒野地圖